объяснения, — продолжил он. — Князь не помнит меня. В то время я был ребенком.

Спокойно и неторопливо Вэл рассказал всю историю с начала до конца: и о попытке высечь Рейли, и о побеге через горы, и, наконец, о подлом убийстве Уилла.

— Трое подонков стреляли из ружей в ничего не подозревавшего человека. Мне следовало бы убить его, но я знаю, что, отобрав у него деньги, причиню ему больше горя. Джентльмены, — обратился Даррант к представителям железнодорожных компаний, — понимаю, что вы ждете, когда мы начнем переговоры. Рано утром я срочно отправляюсь в Дюранго. Если хотите, встречусь с вами там.

Все вышли, не замечая Павла. Он несколько минут стоял с посеревшим лицом. Затем тоже покинул зал и направился в номер.

Какого же дурака он свалял! Мог же догадаться, что проиграет этому… этому…

Он споткнулся, поднимаясь по лестнице. У него осталось шесть долларов и несколько рублей.

Майры не было, и он направился в комнату Луизы. Она оказалась заперта, но проходившая мимо горничная остановилась.

— Леди, которая занимала номер, уехала с час назад. То ли в Эмпайр, то ли в Джорджтаун.

Луиза уехала? Он не мог поверить, но портье подтвердил слова горничной.

Ему ничего не оставалось, как ждать Майру. Через несколько минут в холл вошел Мастере и, отвернувшись, прошел мимо него. Павел выругался, но остался на месте. Надо немедленно убираться из этого города. Возвращаться обратно на Восток. Он долго ходил взад-вперед, потом вышел на улицу. Если только Майра… Но тут до него дошло, если Майра узнает о случившемся, он станет ей не нужен. Срочно телеграфировать, чтобы выслали деньги… кому? Он должен всем, кого знал.

Шайенн Доусон сидел за своим обычным столиком, когда в салун вошел Генри Зонненберг.

— Привет, Генри. Присаживайся!

Зонненберг прошел через зал и упал в кресло.

— Где бармен?

— Я его отпустил. Сегодня дела идут неважно. Вот… — Доусон подтолкнул к нему бутылку. — Это виски лучше, чем в баре. — Когда Зонненберг налил, Доусон снова заговорил: — Хэнк, ты знаешь, я в курсе здешних новостей. В городе кое-что происходит. Есть идея, как нам с тобой заработать деньжонок.

— У меня поручение.

— Слушай, ты получаешь работу через меня. Не пора ли тебе поделиться?

Зонненберг сухо рассмеялся:

— Надо подумать. Вообще-то, на мне два дела, одно здесь, в городе, другое в Дюранго. — Он отпил виски. — Работа в Дюранго мне по душе. Я еду за скальпом Вэла Дарранта.

Доусон медленно выпрямился. Вэл Даррант жил в том же отеле, что и Майра Фоссетт, именно ему принадлежала земля, за которой охотились железнодорожные компании.

— Это не тот, который уложил Хардести?

— Угу, а потом Пайка. Не думал я, что этот сопляк справится со стариной Терстоном.

Шайенн водил стаканом по влажному столику, он почти не слушал Генри Зонненберга.

— Знаешь, — повторил он, — а мы с тобой можем неплохо заработать. Не какую-нибудь пару долларов — настоящие деньги, но действовать нужно быстро.

— Я же говорил, что у меня дело в городе.

— В городе? — Шайенн взглянул на него. — Кого надо убрать, Хэнк?

Генри Зонненберг вытер усы. Он вдруг улыбнулся, при этом глаза его превратились в щелочки.

— Мне дали пять тысяч за голову Дарранта и тысячу за другую работу.

— Кто второй? Мне-то ты можешь сказать.

Генри ухмыльнулся:

— Конечно, могу, Шайенн. Ты.

Доусон непонимающе уставился на Зонненберга. Постепенно до него дошел смысл сказанного, но он все еще не верил, неужели такое случится с ним, с Шайенном Доусоном!

— Ты шутишь, — прошептал он. — Это не смешно.

— Та женщина дала мне тысячу долларов за твою дурацкую башку. Я и не предполагал, что подобный пустяк так дорого стоит. Она хочет, чтобы ты стал трупом, Шайенн. Сегодня же. Я взял деньги.

— Чепуха! Вспомни, сколько мы с тобой заработали, Генри!

— После того, как я выполню задание, — хмыкнул Зонненберг. — Я же взял деньги. Этот Вэл, говорят, отлично стреляет из револьвера. С ним мне будет трудно, а с тобой нет. Похоже, ты сунул нос не в свое дело, Шайенн. Задавал слишком много вопросов.

— Слушай, Генри, я предлагаю тебе настоящие деньги. Забудь про тысячу и давай работать вместе. Ты сделаешь в два раза…

Выстрел прозвучал под столом приглушенно, но достаточно громко. Шайенн почувствовал удар в живот и, сползая с кресла, пытался уцепиться за стол. Какой-то момент он стоял на коленях, держась пальцами за край стола и глядя на Генри, который взял бутылку, сделал большой глоток и встал. Потом Шайенн соскользнул на пол.

Генри Зонненберг тронул его носком сапога, и, прихватив бутылку, вышел через заднюю дверь в переулок, миновал конюшню и очутился на другой стороне улицы, где его ждала лошадь.

Через двадцать минут он скакал на восток.

Глава 27

Городок Дюранго засыпал только под убаюкивающий грохот револьверных выстрелов. Ему было не более двух лет, и он до сих пор праздновал свое рождение. Пышное открытие отеля «Вест-Энд» пришлось отложить, поскольку его вдребезги расстреляли во время стычки местной банды Стоктона с бандой Симмонса из Фармингтона, штат Нью-Мексико, которые давно вели между собой кровавую войну. Отель «Вест-Энд» не имел отношения к жестокой распре, по непредвиденному стечению обстоятельств он оказался местом очередной перестрелки.

В Дюранго стреляли все: некоторые от переизбытка чувств, другие — с намерением убить, последние часто промахивались, и страдали от этого зеваки, прохожие и даже домоседы.

Даррант въехал в город по тропе, ведущей от Пагос-Спрингс. Он нарочно выбрал самую длинную и безлюдную дорогу из Денвера, поскольку не без оснований полагал, что где-то его поджидает Генри Зонненберг или кто-то вроде него.

Дьюб догнал его в тридцати милях от Денвера, а Бостон отправилась на дилижансе.

Вэл ехал на мышастом с черной спиной жеребце, Дьюб Баклин — на сером в яблоках. В конюшне они оставили лошадей и, прихватив винчестеры, зашагали по улице к отелю «Вест-Энд».

У дверей их встретила Бостон.

— Вэл, тебя ждет человек, назвавшийся Кейтсом. Он говорит, что вы с ним знакомы, у него какая-то коробка.

— Спасибо.

Он постоял перед отелем, окинув улицу цепким взглядом. Никого, похожего на Зонненберга. А с его людьми, метисом Пагосой и Маркусом Кайли, встречаться не приходилось. Но Том — Тома, наверное, знает. Из детских лет всплыл образ высокого, худого, странного человека, от которого плохо пахло, потому что он почти не мылся. Как говорил Уилл Рейли, никто не мог предсказать, что выкинет Том в следующий момент. Это следовало иметь в виду.

Он так и сказал Дьюбу.

— Не волнуйся, — ответил Дьюб. — В городе Тенслип. Он ехал за дилижансом Бостон, вроде как присматривая за ней. Если она узнает, закатит истерику — убеждена, что способна сама о себе позаботиться. Это, конечно, правда, но предосторожность никогда не помешает. Тенслип знает бандитов в лицо, а с Томом даже входил в одну банду.

— Я тоже помню его. Между прочим, он знал моих деда и бабку со стороны Майры, жил в том же городе и утверждал, что они хорошие люди.

Погода стояла прохладная. Вдалеке, над горой Анимас клубились грозовые облака.

Из окна гостиничного холла Вэл снова осмотрел улицу. Какой-то мужчина, куривший сидя на краю деревянного тротуара, поднялся и направился в салун.

Услышав, как хлопнула дверь, они обернулись, в отель через черный ход вошел Тенслип. Только сейчас

Вы читаете Счастье Рейли
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×