Я вывезу старый диван и пожитки, но как предать свой вид из окна? Чую, что я обручен с ним по жизни. Вечность, как тоска, зелена. С телом О. К., но шепнуть «О Боже!» может лишь то, что зовут душой. Даже когда в небесах только «Боинг». Зелень бессмертна, а я седой. Перевод Виктора Куллэ Новый мир, 2010, № 8

Блюз

Восемнадцать лет я провел в Манхэттене. Хозяин хороший был человек. Теперь ненавижу я гада этого. Зелены деньги, а тают как снег. Похоже, пора переехать за реку. Годы несносны, пока идут. Нью-Джерси манит меня серным заревом. Зелены деньги, а не растут. Заберу свой диван и другую мебель. Но что мне делать с видом в окне? Я будто женат на нем в самом деле. Зелены деньги на черном дне. Тело-то знает, куда оно катится. Молишься именно что душой, Пусть даже сверху — одна Люфтганза. Зелены деньги, а я седой. Перевод Наталии Беленькой-Гринберг

Блюз

Восемнадцать лет был мой адрес — Манхэттен, и вдруг — привет — подскочила цена. Хозяин жулик, маман его к хеттам! Эх, доллар зелен, да кровь красна. Придется перебираться в Нью-Джерси: с этого берега — прямо на тот. Там серный дым и какие-то черти. Эх, доллар зелен — жаль, не растет! Возьму свой диван, посередке примятый, но как я оставлю вид из окна? Мы с ним уже почти что женаты. Эх, доллар зелен — тоска черна. Тело, в общем, не ропщет, маршрут освоен. Лишь душа с мольбою глядит туда, где Бог пролетает, а может, «Боинг». Эх, доллар зелен, башка седа. Перевод Марины Бородицкой

Tornfallet

Tornfallet

There is a meadow in Sweden where I lie smitten, eyes stained with clouds’ white ins and outs. And about that meadow roams my widow plaiting a clover
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×