17

Хуньдань (кит.) — негодяй, мерзавец (досл. — гнилое яйцо)

18

Учитель, наставник (кит.)

19

Челны сварганив, разместились,

Весельцами взмахнули в лад,

Ватагой по морю пустились

Чесать куда глаза глядят.

Юнона, злая сучья дочка,

Тут раскудахталась, как квочка, -

Энея не любила — страх;

Хотелось ей, чтоб отлетела

К чертям душа его из тела,

Чтоб сгинул этот вертопрах (укр.). 

20

Рация у соседа, а у меня пулемет (укр.). Игра слов с «мати рацію» — быть правым.

21

Потому, сладкая, что я вообще не хочу убивать эту бабу (пол.).

22

Отдел по контролю качества наркотиков (нем.)…..плохой приход (англ.).

23

Понял? (кит.)

24

Отдел по контролю качества наркотиков (нем.)…..плохой приход (англ.).

25

Покровитель гейши

26

«Старая седая женщина» (sean-bhean bhocht) — поэтическое имя Ирландии.

27

«Ирландия навек!» — лозунг ирландских националистов.

28

Впечатлен, но не тронут (англ.).

29

Комплекс гормонов тимуса, используемых для защиты от вируса орора, порождал своего рода «возвращение в детство» — людям трудней становилось сосредоточивать внимание, контролировать свое поведение, в особенности спонтанные вспышки гиперактивности. Врачи назвали это «синдром Питера Пэна» — в честь вечного мальчика из повесть Д. Барри.

30

«Четыре я стрелы пущу и четверым я отомщу — злодеям гнусным четверым, старинным недругам моим» (англ.). Р. Л. Стивенсон, «Чёрная стрела».

31

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×