— Может так быть, что это не тот?…

— Нет. Это тот человек, которого я просил взять…

(…)

— Спроси его, он действительно христианский священник (англ.)

32

— Батюшки мои светы. Нет, не нужно это переводить. Собственно, сейчас вообще ничего не следует переводить. Наш приятель понимает английский.

33

— Может быть, имеет смысл говорить по-латыни? (англ.)

34

Район, где располагается неформальная коммуна Копенгагена.

35

«Нарцисс не распускается — прикидывается чесноком» — китайская пословица.

36

Название старого французского фильма. Может переводиться с жаргона и как «выяснение отношений», и как «жесткий секс».

37

А. Васильев, «Бонни и Клайд».

38

Автор «Наставления о чае», XVI век.

39

Из пекла Тезифона бурей

40

Хикки (сокращение от японского «хикикомори», «тянуть затворничество») — люди, ведущие крайне замкнутый образ жизни, а для выхода в мир использующие преимущественно Сеть. Субкультура сформировалась на заре XXI столетия и возродилась в эпоху Реконструкции.

41

Пусть зло не живёт в мире (укр.).

42

Со страшным скрипом (укр.).

43

Дух местности (лат.).

44

Китайщина (фр.) — течение в искусстве рококо, поверхностное подражание китайским образцам.

45

Маленькая черная шапочка и белый волк (фр.)

46

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×