примерно в 75 милях к северо-востоку от

227

В Армении к северо-западу от озера Ван. Прежде этим районом владел Якуб, сын Кылыч Арслана I, сельджукского султана Анатолии.

228

Следует читать musirran вместо mudirran, подставляя такой глагол, как wasala.

229

Дословно «при тех условиях, о которых они знали, и при тех сильных и слабых сторонах, которые им подходили».

230

На 8-й день месяца зу-л-каада (2 мая).

231

То есть до экспедиции в Эдессу.

232

Густонаселенный район на западном изгибе Евфрата, примерно в 150 милях к северо-западу от Багдада.

233

Пропуск в рукописи.

234

Это старое название замка, общеизвестного как Калат-Габар, на левом берегу Евфрата, немного выше Ракки.

235

Раздел, о котором идет речь, не приводится в рукописи. Вместо него дается длинное отступление автора о помпезной абсурдности княжеских титулов в его время.

236

Произношение не совсем понятное.

237

См. сноску на с. 85.

238

Al-hara-miya; см. сноску 2 на с. 84.

239

Это был Наджм аль-Дин Айюб бен Шади, отец Саладина.

240

По всей видимости, суббота – это 23 ноября (календарная дата – 16-й день второго месяца джумаада), если только 18-е число не указано ошибочно вместо 8-го, т. е. субботы, 16 ноября (календарная дата – 9-й день второго месяца джумаада).

241

Дословно: «считая, что дела обстояли так, как он это себе представлял».

242

Среда – 28 мая (календарная дата – 25-й день месяца зу-л-хиджа), если только по ошибке в тексте не указан 17-й день месяца зу-л-хиджа (среда 21 мая).

243

Следует читать al-mu’iniya вместо al- mu’aiyina.

244

Дословно Zahiru’l-Din wa Mu’inuhu «старатель и помощник веры».

245

Следует читать zahara вместо zahаra.

246

В тексте указан второй месяц раби, что противоречит календарю и последующей дате.

247

Alman wa Alfunsh. Первое, очевидно, следует рассматривать как имя Конрад, император Германии, а второе как Бертрам, сын Альфонсо Иорданского и внук Раймунда Тулузского.

248

Следует читать ijtima вместо ijma.

249

«Лагеря полков», по версии Дуссауда (Topographie historique, с. 196), располагались за Деревянным мостом к югу от города (см. с. 140).

250

Большая деревня к северо-востоку от города.

251

Gha-zis (ghuzah), или «Святые воины», – отряды нерегулярных войск, которые отправлялись в любое место, где шла борьба с неверными.

252

Коран, сура IX, стих 111: «Воистину, Аллах купил у верующих их жизнь и имущество в обмен на уготованный им рай. И они будут сражаться во имя Аллаха, убивая и погибая, в соответствии с истинным обещанием от Него».

253

Возможно, читается как haza’ir (сравните с рукописью и Абу-Шамы), замененное на qanatir («шлюзы»).

254

Следует читать almuhajima вместо almuhajina.

255

Так написано в рукописи (‘amin

u
), что заменено на inthanaw («повернули назад»): сравните у Абу Шамы (R.H.C. IV, 58).

256

Пригороды Аль-Рабвы, расположенные непосредственно к западу от него. Местонахождение Аль-Кубба («Длинный павильон») не ясно.

257

Имя, которое отсутствует в рукописи, взято у Ибн аль-Асира. Арайма находится примерно в 7 милях к северо-западу от Сафиты.

258

То есть маршал и хранитель регистра потомков Пророка. Его полное имя не указывается.

259

Вставка из Абу Шамы (R.H.C. IV, 60) «и отправился к Афамии и захватил большое число замков и крепостей франков».

260

Следует читать (у Абу Шамы) waqasadahu вместо fasaddahu.

261

В тексте перед al-haramiyah явно опущено min.

262

Здесь в рукописи пробел.

263

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×