Пример: «apro-ximado».
«L» или «r» переносится на следующую строку вместе с предшествующей согласной.
Примеры: «pu-blicar», «vi-dro».
Сочетания «ch», «lh» и «nh» не разделяются при переносе.
Примеры: «fo-lheto», «se-nhores».
В итальянском
«S» не отделяется от следующей согласной при переносе.
Примеры: «co-struzione», «di-spositivo», «soddi-sfare».
«L» или «r» обычно не отделяется от следующей согласной при переносе.
Примеры: «molti-plicare», «ci-fre».
Пары согласных типа «gl», «gn», «ch», «sc» всегда переносятся на следующую строку.
Примеры: «fo-glio», «si-gnore», «mac-china», «la-sciare».
Апостроф переносится вместе с одной предшествующей согласной.
Примеры: «dell’acqua» переносится как «del-l’acqua», «nell’antica» переносится как «nel-l’antica».
Диакритические знаки ставятся дополнительно, чаще всего над буквой или под ней, для изменения ее произношения.
Во французском
Если нам нужно написать какое-либо слово только прописными буквами, то при письме от руки все диакритические знаки сохраняются. Например, в слове «suede» (замша) над первым «е» при письме строчными буквами положено ставить диакритический знак «accent grave». Он же сохранится и при письме прописными буквами в рукописном тексте: «SUEDE». В текстах типа брошюр диакритические знаки над прописными буквами нередко также сохраняются. В более простых текстах их могут и опускать. К примеру, на ценнике в магазине вполне нормально будет смотреться просто «SUEDE».
При письме прописными буквами, диакритические знаки над «А», как правило, опускаются. Например: «lacher» (отпускать), но «LACHER». Также никогда не ставится диакритических знаков над отдельно стоящим «А». Например: «a mon avis» (по моему мнению), но «A mon avis».
В испанском
Диакритические знаки обычно не ставятся при письме прописными буквами. Например: «invitacion» (приглашение), но «INVITACION». Однако если вы оставите диакритические знаки над прописными буквами, это все же не будет ошибкой. Только тогда нужно проставлять их всегда. Например: «INVITACION».
В португальском
Диакритические знаки всегда ставятся над прописными буквами. Например, строчными буквами пишем «atencao» (внимание), прописными – «ATENCAO».
В итальянском
Диакритические знаки всегда ставятся над прописными буквами. Например, «qualita» (качество), «QUALITA».
Факс может весьма пригодиться при изучении иностранного языка. Не последнюю роль здесь играет и довольно умеренная в большинстве стран плата за отправку сообщений при его помощи. С ходом времени я сам стал все более активно обращаться к помощи факса для того, чтобы задавать людям, хорошо владеющим тем языком, который я изучаю, различные вопросы. Обычно мне нужна оперативная справка об употреблении либо точном значении отдельных слов и выражений. Кроме того, сама возможность быстро получить консультацию носителя языка очень важна.
Факс применяется все шире в области международных контактов. Примером могут служить постоянные связи, установленные между школами Англии и России, где установлены телефаксы. В этом случае сообщения посылаются как по-английски, так и по-русски. Учащимся это обычно очень нравится. У них создается впечатление, что половина урока проводится за границей. Одновременно усваивается и умение постоянно писать на иностранном языке. Кроме того, в ответах можно найти разговорную лексику, которой пока нет в самых полных словарях.
Я глубоко убежден, что факсу предстоит постепенно занимать все большее место при обучении языкам в школе.
Он может быть по-своему полезен и в системе образования взрослых, не в последнюю очередь и для того, чтобы получать оперативную информацию о различных событиях в жизни страны, язык которой мы изучаем – к примеру, из посольства или консульства в своем городе или регионе.
Еще одно преимущество факса – в том, что его можно подключить прямо к домашнему телефону. Таким образом, он может связать людей, по каким-либо причинам не способных выйти из дома или просто предпочитающих изучать языки «на дому». Поставив факс на работе, можно использовать его для общения с иностранцами в промежутках между делами. Весьма полезен он и при заочном обучении.
Библиография
Библиография включает указания на книги, которые будут наиболее полезны или интересны для читателей «Искусства изучать языки». В настоящем издании я намеренно ограничил ее минимумом источников первостепенной важности, преимущественно на английском языке – в надежде, что русский читатель легко дополнит рекомендованные мною книги пособиями, изданными в его стране и исходящими из педагогической и лингвистической традиций, которыми славится российская наука.
А. Лингвистика.
Collinder В. Sprache und Sprachen. – Beck, 1978.
Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. – Cambridge University Press, 1987.
Pei M. Invitation to linguistics. – Allen & Unwin, 1965.
Storig H.J. Abenteuer Sprache. – Langenscheidt, 1987.
Б. Педагогика.
Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – Просвещение, 1965.