[114] Двойной марсель — в XIX веке на крупных кораблях большие паруса второго ряда марсели (фр. huniers pleins, «полные марсели») были заменены двумя более легкими парусами: нижним, или «неподвижным» (фр. hunier fixe), который нельзя было ни поднимать, ни опускать, и верхним, или «летучим» (фр. hunier volant), который привязывали над предыдущим на подвижном рее. Однако в данном случае автор, видимо, просто описался: ведь на «Стремительном» не было достаточного количества матросов для управления подобным набором парусов.

[115] Дорада — золотая макрель, или корифена (Coryphaena hippurus).

[116] Морская свинья (Phocaena phocaena) — водное млекопитающее животное подотряда зубатых китов, относится к семейству дельфиновых; другое название — пыхтун.

[117] Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.

[118] Кильватерная струя (кильватер) — струя, остающаяся за кормой идущего корабля.

[119] Румб — 1/32 часть окружности видимого горизонта (и картушки компаса), соответствует 11 градусам 15 минутам.

[120] По современным данным Бермудские острова расположены под 64°40' — 65°00' западной долготы и 32°15' — 32°30' северной широты.

[121] Современное название — Хамильтон.

[122] Современное название — Сент-Дейвидс.

[123] «Тройная медь» (лат.) (Гораций. Оды) — неустрашимость, твердость духа («Знать, из дуба или меди грудь имел, кто свой хрупкий челн вверить грозным волнам дерзнул…»). (Примеч. перев.)

[124] Бермудский архипелаг лежит в области, где летом господствуют южные ветры; непосредственно к югу от него располагается обширная область часто повторяющихся штилей (Саргассово море); если от Бермуд пересечь напрямик Саргассово море, то в водах, соседствующих с Антильскими островами, корабли попадут в область развития восточных ветров, локальной модификации северо-восточного пассата.

[125] Каблограмма — телеграмма, переданная по подводному телеграфному кабелю.

[126] Речь идет о Флоридском проливе, который вплоть до конца XIX века имел еще одно название: Новый Багамский пролив.

[127] Пролив Сантарена расположен к северу от Кубы; он имеет субмеридиональное направление и отделяет банку Ки-Сол от Большой Багамской банки, а вместе с более южным Старым Багамским проливом — Кубу от Багамских островов.

[128] Согласно современной океанологической терминологии, Гольфстримом («Течением из Залива») называется океанский поток, начинающийся у выхода из Флоридского пролива и оканчивающийся в сотне миль северо-восточнее, на широте мыса Гаттерас. Продолжающееся дальше к северо-востоку течение носит название Северо-Атлантического; оно-то и доходит до берегов Европы, огибая ее северо-западную окраину под названием Норвежского течения.

[129] Куттер — здесь: сторожевой корабль.

[130] По современным данным, широта Сент-Томаса 18°20' северной широты.

[131] Топсель — парус особой конструкции, поднимавшийся над косым парусом; на крупных судах ставился над бизанью, на малых или на судах с косым вооружением — над фоком и гротом.

[132] Подветренные острова (англ.). (Примеч. перев.)

[133] Наветренные острова (англ.). (Примеч. перев.)

[134] Американское Средиземное море (старое название) включает в себя Мексиканский залив и Карибское море. (Примеч. перев.)

[135] Реклю Жан-Жак-Элизе (1830 — 1905) — французский географ и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×