[155] По прямой линии это расстояние составляет около 150 км, то есть примерно 81 морскую милю.

[156] Здесь автор имеет в виду либо общую циркуляцию карибских поверхностных вод (хотя основное морское течение, идущее с востока, проходит значительно южнее данной конкретной акватории), либо Антильское течение, имеющее общее направление на запад, но проходящее севернее межостровных вод.

[157] Синт-Эстатиус — маленький островок в северной части Наветренных островов, принадлежащий Нидерландам; его площадь — 30,6 кв. км, современное население — менее 2000 человек.

[158] Сент-Кристофер — острот; в северо-западной части Наветренных островов; британцами называется также Сент-Китс; площадь 176 кв. км (68 кв. миль), современное население — свыше 37 тыс. человек. С 1907 года остров является составной частью независимого государства Сент-Китс и Невис; во время написания романа принадлежал Великобритании.

[159] Гренадины — группа мелких островков в южной части Наветренных островов, во время написания романа принадлежавших Великобритании, с 1979 года — составная часть независимого государства Сент-Винсент и Гренадины, независимой монархии в составе Содружества наций. Автор, однако, ошибается относительно их географического положения: островки являются вершинами подводного хребта, считающегося границей Карибского моря и Атлантики.

[160] Ангилья в 1980 году получила статус самоуправляющейся британской территории. (Примеч. перев.)

[161] Триединый. — Речь идет об острове Тринидад, название которого переводится с испанского как Троица.

[162] «Мы оба аркадийцы» (то есть мы оба равны) (лат.) — цитата из VII буколики Публия Вергилия Марона. Аркадия — область на юге Греции, на полуострове Пелопоннес.

[163] Бриг — двухмачтовый парусный корабль водоизмещением 200 — 400 т; в военном флоте был оборудован артиллерийскими батареями (до 24 пушек) и предназначался для разведывательной службы и конвоирования торговых судов.

[164] Прочнее меди (лат.). (Гораций «Оды».)

[165] Смелым помогает фортуна (лат). (Вергилий «Энеида».)

[166] В присутствии народа, открыто, публично (лат.).

[167] (Умирая), вспоминает свой милый Аргос (лат.). (Вергилий «Энеида».)

[168] В Аркадии я нахожусь (лат.).

[169] Таково было одно из (моих) пожеланий (лат.). (Гораций «Сатиры».)

[170] Если можно сравнивать малое с великим (лат).

[171] Вильгельм III — имеется в виду король Вильгельм III Нассау (1817 — 1890, правил с 1849 г.).

[172] Во время написания романа президентом Франции был Эмиль Лубе (1899 — 1906), однако действие произведения перенесено в 1876 год, когда высшим должностным лицом в Париже был маршал Патрис Морис Мак-Магон (1873 — 1879).

[173] Рысканье — незначительные непрерывные уклонения судна от основного курса вследствие угловых колебаний относительно вертикальной оси. Заданное направление движения при рысканье сохраняется, поскольку за длительный промежуток времени многочисленные уклонения в ту и другую сторону компенсируют друг друга.

[174] Доктрина Монро — декларация принципов внешней политики США, вошедшая в послание президента Дж. Монро Конгрессу от 2 декабря 1823 года. В доктрине выражался резкий протест против вмешательства европейских держав в дела государств Западного полушария. Обычно содержание этой доктрины выражают в лаконичной форме следующими словами: «Америка для американцев».

[175] Во время действия романа (1878 г.) в США входило сорок штатов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×