Не почитали они никого из людей земнородных -

415 Ни благородных, ни низких, какой бы ни встретился с ними.

Из-за нечестия их им жребий позорный и выпал.

Вот что однако: домовых прислужниц-рабынь назови мне,

Кто между ними бесчестил меня и какая невинна'.

Так на это ему в ответ Евриклея сказала:

420 'Всю тебе правду скажу я, мой сын, ничего не скрывая.

В доме у нас пятьдесят находится женщин служанок.

Все они всяческим женским работам обучены нами,

Чешут шерсть и несут вообще свою рабскую долю.

Есть двенадцать средь них, пошедших бесстыдной дорогой.

425 Не почитают они ни меня, ни саму Пенелопу.

А Телемах, он недавно лишь вырос, ему приказанья

Не позволяла еще давать Пенелопа рабыням.

Дай-ка, однако, я наверх пойду, сообщу Пенелопе.

В сон глубокий она каким-то повергнута богом'.

430 Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:

'Нет, ее ты пока не буди. А скажи, чтоб явились

Те из служанок, которые здесь бесчинства творили'.

Так сказал Одиссей. Старуха из комнаты вышла

Женщинам весть передать и вниз приказать им спуститься.

435 Сам же он Телемаха, Филойтия и свинопаса

Близко к себе подозвал и слова окрыленные молвил:

'Трупы начните теперь выносить и рабыням велите.

После того и столы и прекрасные кресла водою

Вымойте дочиста, в ней намочив ноздреватые губки.

440 После того же как все вы кругом приведете в порядок,

Женщин рабынь уведите из зала на двор, в закоулок

Между дворовою крепкой оградой и круглым сараем,

Острыми их изрубите мечами и выньте у всех их

Души, чтоб им позабылось, какие дела Афродиты

445 При женихах совершались, как здесь они тайно любились'.

Так сказал он. Служанки вошли, прижимаясь друг к другу,

Полные горя и страха, роняя обильные слезы.

Стали прежде всего выносить они трупы убитых,

Клали под портиком их, средь крепкой дворовой ограды,

450 Тесно один близ другого. Давал Одиссей приказанья,

Сам подгоняя рабынь. Поневоле они выносили.

После того и столы и прекрасные кресла водою

Вымыли дочиста, в ней намочив ноздреватые губки.

А Телемах, свинопас и коровий пастух в это время

455 Тщательно выскребли пол многопрочного дома скребками.

Женщины сор собирали за ними и вон выносили.

После того же как все привели они в зале в порядок,

Вывели женщин из дома толпою и всех в закоулок

Между дворовой оградой и круглым сараем загнали

460 В место, откуда никто ускользнуть ни за что уж не смог бы.

С речью такой Телемах рассудительный к ним обратился:

'Чистою смертью лишить мне совсем не желалось бы жизни

Тех, которые столько позора на голову лили

Мне и матери нашей, постели деля с женихами'.

465 Так он сказал и, канат корабля черноносого взявши,

Через сарай тот канат перебросил, к столбу привязавши.

После вздернул их вверх, чтоб ногами земли не касались.

Так же, как голуби или дрозды длиннокрылые в сети,

Ждущие их на кустах, спеша на ночлег, попадают

470 И под петлями сетей ужасный покой их встречает, -

Так на канате они голова с головою повисли

С жавшими шею петлями, чтоб умерли жалкою смертью.

Ноги подергались их, но не долго, всего лишь мгновенье.

Выведен был и Меланфий на двор чрез преддверие зала,

475 Уши и нос отрубили ему беспощадною медью,

Вырвали срам, чтоб сырым его бросить на пищу собакам,

Руки и ноги потом в озлоблении яром отсекли.

Оба после того, обмыв себе руки и ноги,

В дом Одиссея обратно вернулись. Свершилося дело.

480 Он же тогда к Евриклее кормилице так обратился:

'Серы мне, старая, дай очищающей, дай и огня мне.

Нужно зал окурить. Сама ж к Пенелопе отправься

И передай, чтоб спустилась сюда со служанками вместе.

Всем домовым рабыням скажи, чтоб явились немедля'.

485 Так на это в ответ ему Евриклея сказала:

'Все это, милый сынок, говоришь ты вполне справедливо.

Дай-ка, однакоже, плащ и хитон для тебя принесу я.

Рубищем этим одевши широкие плечи, не стой так

В зале. В таком тебе виде являться теперь не годится'.

490 Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:

«Прежде всего чтоб немедленно был мне огонь в этом зале!»

Так он сказал. Не была Евриклея ему непослушна.

Серу немедленно в зал принесла и огонь. Одиссей же

Тщательно зал окурил, и дом весь, и двор огражденный.

495 А Евриклея пошла чрез прекрасные комнаты дома

Женщинам весть передать и вниз приказать им спуститься.

С факелом ярким в руках они поспешили из комнат

И Одиссея кругом обступили, его обнимали,

Голову, плечи и руки ему целовали приветно.

500 Сладко вдруг захотелось рыдать и стонать Одиссею.

Сердцем всех узнавал он служанок одну за другою.

Гомер. Одиссея. Песнь двадцать третя.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ТРЕТЬЯ.

С сердцем ликующим в верхний покой поднялася старуха

Весть госпоже сообщить, что здесь он, супруг ее милый.

Вы читаете Одиссея
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×