— Здравствуйте. Это дом миссис Фраттон?

— Да. Входите.

— Благодарю вас.

Светлые волосы молодой женщины блестели на солнце. На ней были светло-серый костюм и такая же шляпка.

Гарри проводил гостью в салон, украдкой разглядывая умело подкрашенное прелестное личико.

— Я прочитала объявление в «Уэллинг Таймс», — проговорила девушка. — Конечно, если миссис Фраттон уже кого-нибудь нашла, ее не стоит беспокоить.

— О, мы уже получили довольно много предложений, но никто из тех, кто сюда приходил, миссис Фраттон не понравился. Я сейчас схожу за ней. Я ее деверь. Садитесь.

Гарри так быстро взбежал по лестнице, что на площадке ему пришлось перевести дух. Милдред как раз выходила из своей комнаты.

— Ваша новая горничная ждет в гостиной, Милдред. Я сказал, что вы уже отвергли множество кандидатур… Она весьма элегантна, умеет себя вести, и у нее красивые и умные голубые глаза. По правде говоря, это и впрямь скорее компаньонка, чем прислуга, но, кажется, достаточно выносливая.

— Я бы предпочла разговаривать с ней без вас, Гарри.

И, не слушая возражений деверя, Милдред начала спускаться по лестнице. Гарри, провожая ее глазами, сел на ступеньку. Лицо его снова побледнело, а вокруг губ легла синеватая тень.

Милдред вошла в гостиную:

— Доброе утро.

— Здравствуйте, миссис Фраттон.

— Прежде всего скажите, вы обратили внимание на то, как расположен дом? Мы здесь живем в настоящей глуши…

— На редкость живописное место, миссис Фраттон. Я выросла в деревне.

— Обычно у меня есть кухарка и горничная, но нынешние девушки не любят жить далеко от города.

— Понятно. Вам нужна скорее помощница, чем компаньонка?

— Да, конечно. Вам уже случалось браться за такую работу?

— Нет, но я умею готовить и наверняка справлюсь с обязанностями горничной.

Некоторое время обе женщины молча изучали друг друга, потом Милдред улыбнулась.

— Послушайте, я скажу вам всю правду. Мой муж пригласил на выходные друга, а завтра вечером у меня прием. Вы оказали бы мне большую услугу, согласившись остаться тут на некоторое время и помочь… Я могу предложить вам сорок пять шиллингов в неделю, а кухней и хозяйством мы занимались бы вдвоем.

— Я оставила чемодан в Уэллинге у друзей. Сейчас я за ним съезжу, а потом сразу возьмусь за дело.

Когда дверь гостиной открылась, Гарри встал. Увидев, что Милдред кивает с очень довольным видом, он спустился в холл. Обе женщины сходили на кухню и, вернувшись, обнаружили его в гостиной, с сигаретой в зубах. Потом он с порога гостиной наблюдал, как его невестка показывает новой горничной второй этаж.

— Гарри, может, вы возьмете машину и съездите в Уэллинг за чемоданом? — спросила Милдред, когда они снова спустились на первый этаж.

— С удовольствием!

— О нет, — возразила молодая женщина. — Лучше я сама предупрежу друзей. Автобус выходит из Уэллинга в два двадцать, значит, к трем часам я снова буду здесь.

Девушка ушла, а Милдред и Гарри проводили ее взглядом до самых ворот.

— Очаровательное создание.

— Будьте осторожнее,, Гарри, не надо к ней приставать…

Молодой человек побледнел от гнева.

— Черт возьми! Я же не маньяк! Вы не поверили моим объяснениям насчет Гертруды, но я сказал вам чистую правду! Что до Агнессы, то, если вы подозреваете, будто она ушла отсюда по моей вине…

Милдред рассмеялась:

— Не будем ссориться! Порадуемся лучше, что благодаря вашему объявлению произошло такое чудо!

— А, кстати, как это чудо зовут?

Молодая женщина на мгновение застыла от удивления — она совсем забыла спросить имя своей новой помощницы!

Без четверти три Милдред начала нервничать. Гарри тоже не сиделось на месте. Хозяйка дома не столько вытирала пыль в гостиной сколько

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×