Машина, ехавшая из Уэллинга, сбросила скорость и замерла у обочины. На дорогу вышли двое мужчин. Один из них был Джордж Фраттон.
— Милдред!.. — с тревогой воскликнул он.
Молодая женщина бросилась к мужу и, плача, повисла у него на шее. Фраттон-старший посмотрел на брата и молча перевел взгляд на опрокинутый автомобиль. Подошел его спутник.
— Мы можем что-нибудь сделать? — спросил он.
С помощью Гарри он попытался сдвинуть крышу разбитой машины. Та уже начала потихоньку поддаваться, как вдруг явились новые помощники — на сей раз из Кингстонбери. Женщина слабо застонала. Джордж посоветовал не прикасаться к раненым и достал из бардачка фонарь.
Из только что подъехавшей машины выскочил коренастый мужчина с чемоданчиком в руке. Женщина стонала все громче.
— Я сделаю ей укол морфина, — сказал врач, осмотрев пострадавшую. — У меня уже все готово.
Женщину бережно уложили на траву. Потом доктор Нортон велел как можно осторожнее обращаться с водителем — руль наверняка разбил ему грудную клетку. Джорджа он попросил держать фонарь поближе. Однако, пощупав пульс мужчины он сразу выпрямился и проворчав:
— Мертв. Наверняка ехал слишком быстро.
Джордж кивнул:
— Да. Я на минутку остановился закурить и обратил внимание, что он промчался мимо как сумасшедший. А как эта бедная девочка?
— Вроде бы тяжелых повреждений нет. Я отвезу ее в Уэллинг, не дожидаясь «скорой».
Доктор Нортон поспешил к машине, опустил переднее сиденье, и они вместе с Джорджем устроили раненую на этом импровизированном ложе. Тем временем на велосипеде подъехал полицейский Леверетт из Кингстонбери.
Появление блюстителя порядка, по-видимому, успокоило Милдред. Она подтвердила показания Гарри, добавив, что доктора вызвала их горничная, и села в машину вместе с мужем и его гостем. Гарри направился было к «остину», но, услышав знакомый голос, обернулся и узнал Джонсона из «Уэллинг Таймс».
— Услуга за услугу. Надеюсь, вы не против?
— Садитесь в машину. Не можем же мы разговаривать на дороге!
Джонсон уселся рядом с Гарри. Тот развернул машину и тихонько покатил в сторону «Тисов».
— Этот старинный дом меня всегда восхищал, — заметил журналист, как только фары осветили фасад. — Как мне говорили, ему не меньше ста пятидесяти лет. Своего рода личность. И ваш брат восстановил его с огромным вкусом, правда?
Ответа не последовало.
— Послушайте, если я действую вам на нервы…
Так и не договорив, Джонсон испуганно вскрикнул — бледный как смерть Гарри откинулся на спинку сиденья, непроизвольно нажав ногой на акселератор. Машина рванула вперед.
Журналист выключил зажигание, ухватился за руль и затормозил ручным тормозом, Гарри задыхался и тихонько постанывал, Джонсон опустил верх машины.
— Я сейчас выйду, подвину вас и сяду за руль, — предложил он, увидев синюшную полосу вокруг губ Фраттона.
Ворота остались открытыми, и Джонсон остановил машину на аллее.
— Вам не получше?
— Просто замечательно…
— Ну да, одной ногой в могиле, как я погляжу. У вас в первый раз такой приступ?
— Нет.
— Тогда не стоило бы садиться за руль. Я вам помогу.
— Я думал, вы хотите что-то узнать насчет аварии…
— Я просто хотел спросить, каким образом вы с миссис Фраттон оказались на дороге.
— Вы ведь слышали мои показания.
— Да.
— Я сказал правду. Мою невестку очень беспокоило, что ее муж задерживается, и мы смотрели в окно. Вы сами можете убедиться, что отсюда хорошо видно дорогу. А что вас так насторожило?
— Не знаю, заметили вы или нет, но у передних колес перевернутой машины лежал здоровенный камень, а другой, такой же, торчал из-под рамы. Вы хорошо знаете наши края?
— Не очень.
— Тут нет никаких карьеров по крайней мере на пять-шесть километров в округе, и камешки таких размеров днем с огнем не найдешь. Стало быть, их нарочно подкинули на дорогу, желая либо напугать вашего брата, либо подстроить аварию. У него есть враги?