14
Флеминг намекает на известный эпизод Крымской войны, когда в результате неверно отданного приказа английская кавалерийская Легкая бригада под командованием лорда Кардигана была почти полностью уничтожена в русской «артиллерийской ловушке». Дословный перевод посвященных этому событию строк Теннисона: «… хотя солдат знал, что кто-то допустил грубый промах, / Не их дело возражать, / Не их дело спорить. / Их дело – сделать и умереть. / В Долину Смерти поскакали шесть сотен».
15
Расположенный в долине реки Вуппер город Золинген является центром традиционного ножевого производства в Германии. Под «длинным» же клеймом Бренда, скорее всего, имеет в виду клеймо одной из находящихся в нем компаний – например, действующей с 1769 года Puma-Werk, Lauterjung und Sohn.
16
Mea kupla (лат.) – моя вина.
17
Квотер (quarter) – «четвертак», монета в 25 центов.
18
Территория – отдельная область, находящаяся в границах и под управлением САСШ, но еще не получившая статус штата. В нашем мире месторождения золота в упомянутой Малышом Уином местности были впервые обнаружены в 1874 году.
19
Малыш Уин имеет в виду «Закон о земельных наделах» (Homestead Act) 1862 года, призванный стимулировать заселение «свободных земель». Согласно ему, на этих землях участок гомстед (homestead) в 160 акров (> 65 гектаров) предоставлялся любой семье и переходил в ее собственность после пяти лет использования.
20
Кольт «Миротворец», или армейский Сингл Экшн Арми обр. 1873 года. Этот, несложный по устройству, надежный револьвер был сконструирован фирмой Кольт в 1872 году специально под унитарный патрон центрального воспламенения (а не являлся переделкой из капсюльного, как более ранние образцы) и в 1873-м был принят на вооружение армией САСШ.
21
Самый знаменитый револьвер Гражданской войны – «ле мат» – разработан доктором Жаном Александром Франсуа Ле Матом из Нового Орлеана. Уникален тем, что имел два ствола, верхний (.40 калибр) – для 9 патронов, нижний (.63 калибр) – для дроби. Массовое производство было налажено в Европе (Франция, Бельгия и Британия). Не менее 3000 «ле матов» использовали южные кавалеристы.
22
Более распространенное произношение этого слова вакеро (vaquero) – правильно же по-испански это слово произносится именно «бакеро» и означает «пастух». Американское значение несколько уже: «ковбой мексиканского происхождения».
23
В нашем мире плетения (маки) в указанных разновидностях за отсутствием эльфов используют японские мастера мечей.
24
Sharpshooter (англ.) – стрелок из винтовки Шарпа, аналог современного «снайпер».
25
Расположенный в Берлингтоне Университет Вермонт считается вторым (после Гарварда) старейшим университетом США.
26
Крейсер южан «Алабама», который в ходе двухлетнего рейдерства захватил и уничтожил более 60 судов Союза, был потоплен шлюпом «Кирсарж» около французского порта Шербур 19 июня 1864 года.
27
Сноллигостер – мифический зверек, персонаж американского фольклора. Похож на маленького кенгуру, но при этом имеет похожий на сверло хвост.
28
Rebel Yell – «клич мятежников»: «Он вызывал особое, непередаваемое при теперешних обстоятельствах скребущее ощущение, будто позвоночник проваливается вниз, – вспоминал после войны солдат-северянин. – Чтобы понять, надо это почувствовать, и, если вы утверждаете, что слышали клич и не испытали подобного ощущения, значит, вы лжете!»
29
Баррикада на Балтимор-стрит – видимо, Ханко имеет в виду ту из многочисленных в САСШ Балтимор-стрит, которая находится в небольшом пенсильванском городке под названием Геттисберг.
30
Не так ли, граф? (фр.)
31
Ханко имеет в виду яхту из романа «Дети капитана Гранта».
32
Тамбо – меланезийский аналог табу.
33
Видимо, в этом мире роман Э. Золя «Дамское счастье» появился на несколько лет раньше, чем у нас.
34
В 1865 году в Париже англичанин Чарлз Ворт основывает модную фирму «От кутюр» (уникальное швейное производство на высоком уровне), где модели создавались не на заказчицу, а на манекенщицу.
35
Диего де Альмагро – партнер и ближайший сподвижник Франсиско Писарро. Гарсиласо де ла Вега (1539–1617) – перуанский историк средневековья, автор знаменитой книги «Всеобщая история Перу».
36
Деревья, живущие в симбиозе с муравьями, действительно произрастают на острове Новая Гвинея.
37
Little Round Top находится в окрестностях небольшого пенсильванского городка под названием Геттисберг.
38
На самом деле Уин не совсем прав – на Соломоновых островах имеются золотые россыпи, залежи железных и ферроникелевых руд и магнезитов, бокситов, запасы фосфоритов.
39
Last but not least – «последний по счету, но не по важности».
40
Arkansas Stone – горная кварцевая порода, известная также под названием «новакулит» (от лат. «бритва» или «острый нож»), используемая