Риналдо Риналдини — легендарен разбойник, герой на романа „Риналдо Риналдини“ от немския писател Вулпиус (1762–1827).
tete-a-tete — обяснение очи в очи (насаме)
Шехеразада — героиня от арабските приказки „Хиляда и една нощ“.
Семирамида — легендарна асирийска царица.
Генерал-аншеф — висш военен чин.
Лета — в гръцката митология реката на забравата.
Апокалиптически цифри — мистичното число 666, с името в Апокалипсиса (една от книгите на Новия завет) е означено името на антихриста.
„Херцогиня Лавалиер“ — роман от френската писателка Жанлис (1746– 1830).
„Не са бели снеговете“ — народна песен.
Солон — древногръцки мъдрец.
Триушка — мъжка едновремешна шапка с три уши — две встрани и едно назад. — Б. пр.
Писмо с подписа на княз Ховански — шеговито наименование на подкупите.
Беличка — банкнота от 25 рубли. — Б. пр.
Червена — банкнота от 10 рубли.
Кантонисти — войнишки синове, през първата половина на XIX в., обучавани в специално военно училище. — Б. пр.
Брабантски дантели — дантели, които се изработват в Брабант (Белгия).
Опекунски съвет — учреждение за покровителство на вдовиците, сираците и незаконнородените. — Б. пр.
Богатир — приказен юнак. — Б. пр.
Коптитель неба — букв. опушвач на небето, в смисъл — празен, ленив, отпуснат човек. — Б.пр.
В ръкописа изразът не е довършен.