,

1

Най-високият връх в Кавказ. — Бел.ред.

2

Истинското име на Чингис хан. — Бел.ред.

3

Грузинска супа. — Бел.прев.

4

Възпаление на надкостната ципа. — Бел.прев.

5

В оригинала: … my poodle light, on dick as all. Что в переводе означает: мой пудель лает, он дико зол. — Бел. NomaD

6

Кирза — многопластова тъкан, заместител на кожа. — Бел.прев.

7

Грузинска минерална вода. — Бел.прев.

8

Тойво Антикайнен — комунист, участник във финландската революция през 1918 година. — Бел.ред.

9

Герой от повестта на Гогол „Шинел“. — Бел.прев.

10

Френска поговорка — La noblesse oblige — Благородството задължава. — Бел.прев.

11

На руски „колоситься“. — Бел.ред.

12

Пааво Нурми (1897–1973) — финландец, деветкратен олимпийски шампион по бягане. — Бел.прев.

13

Скалд — древноскандинавски поет и певец. — Бел.прев.

14

Произведение на исландския прозаик и поет Снори Стурлусон, написано през 1222–1225 г. — Бел.прев.

15

Човекът-планина. Прозвище на Гъливер в страната на лилипутите — Бел.ред.

16

Детектив, герой от романите на Рекс Стаут. — Бел.ред.

17

Цитат на началния стих на стихотворението на Уилям Блейк „Тигърът“: „Tiger, tiger, burning bright / in the forests of the night.“ („Тигър, тигър запламтя / във горите на нощта.“) — бел. NomaD.

18

„Тигра“ всъщност се казва една героиня на Артър Милн от неговата книга „Мечо Пух и останалите“ — Бел. NomaD.

19

Курт Гьодел — австрийски математик. — Бел.прев.

20

Прибежали в избу дети, в торопя зовут отца: „Тятя, тятя, наши сети притащили мертвеца“. — Бел.ред.

21

Голяма силно отровна змия. — Бел.ред.

22

Наместо родителите. — Бел.ред.

23

Драбант — през XVII-XVIII в. телохранители на военачалника или ръководителя на държавата в редица

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×