кодексахъ 5 и 6 слова «canem acutarium», въ кодексахъ 7, 8 и 9 м?няетъ это слово на «agutaris», а въ 10 на «agutarito», но нигд? не дается описанія собакъ до «Lex Emendata» (временъ Карла Великаго).

Эта редакція содержитъ т? же законы, какъ и прежніе кодексы, но съ такимъ важнымъ прибавленіем, что я считаю нужнымъ привести его зд?сь. «Если кто-либо украдетъ или убьетъ Согутійскую собаку, или собаку для охоты на кабановъ, или для охоты на зайцевъ, которая также называется agutarus» и т. д.

Такимъ образомъ поясненіе въ «Салической правд?» слова «agutarito» ясно опровергаетъ теорію Франкена, что подъ этимъ словомъ сл?дуетъ понимать собаку для охоты на птицъ (hunerhund). Единственнымъ извиненіемъ такой ошибки можно признать то обстоятельство, что Франкенъ в?роятно не точно понялъ толкованіе Lindebrog'a (XVII стол?тіе). Lindebrog пишетъ про «argutarius», «собака для охоты на зайцевъ» (veltris leporarius), но при этомъ приводитъ н?сколько строкъ поэта Граціуса (Gratius) «которая можетъ поднять спрятанную дичь и указать знакомъ (signis arguat)!» Вотъ это-то м?сто въ толкованіи Lindebrog'a могло, если онъ не читалъ кодексовъ въ подлинник?, заставить Франкена произвести слово «argutarito» отъ «arguere» (указывать), вм?сто того, чтобы искать корень этого слова въ «acutus», способный, умный.

Что касается «spurihunt», — слова, которое этотъ авторъ переводитъ «hunerhund», то въ доказательство нел?пости такого перевода мн? остается указать лишь на «Баварскую Правду» Titulus XIX, Leg III: «Si autem seucem, qui in ligamine vestigium tenet, quem spurihunt dicunt, furaverit» и т. д. («Если кто укралъ собаку, которую держатъ на свор? на сл?ду и называютъ ищейкой...»).

Но если Еvего былъ введенъ въ заблужденіе по небрежности, Francken — пo дов?рчивости, то ихъ гр?хи бл?дн?ютъ передъ т?мъ, что сд?лалъ другой писатель, прод?лки котораго я считаю нужнымъ открыть. Н?кто М. Castillon d'Aspet выпустилъ въ 1874 г. маленькій памфлетъ съ громкимъ названіемъ: Los Paramientos de la Caza, ou Reglements sur la Chasse en general par Don Sancho le Sage, roi de Navarre, publies en l'annee 1880. Я слышалъ объ этомъ перевод?, какъ о важномъ документ?, но, не найдя таковой въ Англіи, по?халъ въ Парижъ. Въ предисловіи къ переводу громогласно заявляется: «Сочиненіе это хранилось въ провинціальномъ архив? города Пампелуны съ конца XII стол?тія», и дал?е — «переведено на французскій языкъ съ оригинала и издано впервые благодаря моимъ трудамъ». Читая это сочиненіе, я былъ въ восторг?, найдя зам?тку, хотя и случайную, о «собак? со стойкой» (стр. 48, глава III). Авторъ говоритъ: «Собираясь на охоту, не сл?дуетъ брать на одну свору несходныхъ собакъ, какъ то: наваррскую собаку и сторожевую, или гончую и собаку со стойкой».

Однако меня сильно заинтриговало самое слово староиспанскаго языка, которое переводчикъ могъ передать современнымъ французскимъ нар?чіемъ «chien d'arret», поэтому я р?шился просмотр?ть оригиналъ въ Пампелун?.

Прежде, ч?мъ покинуть Францію, я написалъ моему пріятелю, городскому голов? города Аспетъ, прося его сообщить мн?, гд? находится М. Кастиллонъ. Изъ его отв?та я узналъ, что нашъ авторъ много л?тъ тому назадъ у?халъ и его м?стопребываніе неизв?стно. Когда я, все еще не подозр?вая обмана, прибылъ въ Мадридъ и сталъ просить одного весьма любезнаго и вліятельнаго пріятеля достать мн? разр?шеніе порыться въ архивахъ Пампелуны, то получилъ отв?тъ, что подлежащее начальство желаетъ предварительно само заняться этимъ д?ломъ черезъ посредство сторожей библіотеки. Результатомъ было пространное письмо одного изъ этихъ господъ; отрывки изъ этого письма, которые я зд?сь привожу, достаточно ясно доказываютъ, что эти «Paramientos» не что иное, какъ ловкая подд?лка.

«Sr. Gutierrez de la Vegа, пишетъ онъ, если только я точно помню его имя, издавшій н?сколько отд?льныхъ книгъ объ охот?, говорилъ мн? о «Los Paramientos», и я, вернувшись въ Пампелуну, старательно обыскалъ весь архивъ. Пріятель мой Don Juan Iturralde y Suit, вице-президентъ комиссіи о памятникахъ» Наварры, также былъ заинтересованъ въ поискахъ».

Таблица I. Охота съ с?тью. (Въ начал? XVII стол?тiя)

«По словамъ М.Кастиллона, «Los Paramientos» составляетъ часть копіи Fuero General. Уб?дившись въ томъ, что «Los Paramientos» не заключается ни въ одной изъ изв?стныхъ копій Fuero General, мы обратились къ автору, дабы пров?рить его ссылку. Сначала онъ далъ уклончивый отв?тъ, а зат?мъ погрузился въ полное молчаніе. Насколько я помню, говоря объ одежд? охотника, употребляется слово «coinas». Этой одежды въ Наварр? не носили до начала посл?дняго стол?тія, вошла же она во всеобщее употребленіе во время первой междоусобной войны. До этого времени въ Наварр? носили «monteras», «zorongos», аррагонскія шляпы и т. д., смотря по м?стности. «Соіnа» беарнскаго происхожденія, и перешла изъ Беарны въ нижнюю Наварру, а оттуда распространилась въ верхней Наварр?.

Я знаю барельефъ XVI стол?тія въ Roncal, фигуры этого барельефа им?ютъ на голов? н?что похожее на «соіnа», но если это д?йствительно «соіnа», то это лишь м?стная мода, говорить же о ней во времена короля Санчо Мудраго не им?етъ смысла. Подозрительныя детали сочиненія «Los Paramientos», молчаніе М. Кастиллона и отрицательный результатъ поисковъ въ архивахъ Наварры, — безъ опрометчивости допускаютъ р?шеніе, что «Los Paramientos» подложно» (Выдержка изъ письма Arturo Campion 17/I 1901).

Первыя достов?рныя изв?стія о собакахъ, употреблявшихся для охоты на куропатокъ, я нашелъ въ XIII стол?тіи, въ почти одновременныхъ сочиненіяхъ двухъ авторовъ различныхъ національностей.

Одинъ изъ нихъ, Brunetto Latini, итальянецъ, учитель Данте, написалъ во время своего изгнанія (съ 1260 по 1267 г.) во Франціи Li livres dou Tresor. Между прочими описаніями собакъ это энциклопедическое сочиненіе содержитъ сл?дующія слова: «Бракъ (brachet) съ ниспадающими ушами узнаетъ близость зв?рей и птицъ (des bestes et des oisiaus) чутьемъ, почему полезенъ на охот? (bon a la chace)» (глава CLXXXXVI, часть I, книга I).

Другой авторъ, Albertus Magnus (1193–1280), епископъ Регенсбургскій, въ Германіи, въ своемъ сочиненіи «De Animalibus», в?роятно одномъ изъ первыхъ сочиненій этого рода, говоритъ: «Собаки, которыхъ употребляютъ при охот? на птицъ, выказываютъ къ тому способность бол?е въ силу практики, ч?мъ чутья, хотя имъ необходимо и то и другое. Ихъ пріучаютъ сл?дующимъ образомъ: сначала ихъ въ теченіе изв?стнаго времени водятъ вокругъ пойманныхъ куропатокъ, и при помощи угрозъ заставляютъ самихъ ходить вокругъ, но куропатокъ он? находятъ чутьемъ и часто садятся (ponunt) при запах? птицъ» (книга XXII, стр. 175).

Въ дальн?йшемъ мы увидимъ, что сообщеніе италіанскаго писателя не единично, и подтверждается самимъ Данте и картинами изв?стныхъ художниковъ, между т?мъ какъ сообщеніе н?мецкаго писателя остается совершенно обособленнымъ. Изъ его словъ мы не можемъ вывести, что Германія им?ла въ то время этихъ собакъ, т?мъ бол?е, что Albertus воспитывался въ Паду? и долгое время жилъ въ Италіи, въ самомъ центр? охотъ съ этими собаками. Съ другой стороны въ книг? «Das Buch der Natur», сочиненіи XIV в?ка P. A. фонъ-Мейенбурга, стар?йшаго н?мецкаго авторитета по части собакъ, не упоминается о томъ, что ихъ употребляли для охоты, а только какъ сторожевыхъ, и лишь спустя три стол?тія мы видимъ, что н?мцы стали употреблять собакъ для охоты на мелкую дичь. «Испанскія собаки старательны и достойны похвалы за ихъ чуткость; он? главнымъ образомъ употребляются для охоты на куропатокъ и зайцевъ. Для охоты на бол?е крупную дичь он? мен?е пригодны, такъ какъ большею частью ихъ поискъ широкій, да и держатся он? не такъ близко отъ охотника, какъ настоящія гончія». (Rei Rusticae Libri Quatuor, сочиненіе Conrad Heresbach, 1570, стр. 353).

Если-что, конечно, возможно — гладкошерстный бракъ, или «собака со стойкой» (pointing-dog), впервые появился въ Италіи, то все-таки то обстоятельство, что вс? націи привозили длинношерстныхъ спаніэлей, или собакъ съ лежачей стойкой (setting-dog), изъ Испаніи, указываетъ съ достов?рностью родину этихъ посл?днихъ.

Гастонъ Фебюсъ, изв?стный Comte de Foix, им?вшій лично «отъ 1.500 до 1.600 собакъ, привезенныхъ со вс?хъ концовъ Европы», (La Chasse, стр. 368, сочиненіе М. L. Climber, 1837) пишетъ въ 1387 году, что ихъ привезли во Францію. «Есть порода собакъ подъ названіемъ «chien d'oisel», или «espaignolz», такъ какъ родина ихъ Испанія, хотя, можетъ быть, он? им?ются и въ другихъ странахъ. Собаки эти обладаютъ многими достоинствами, но и недостатками въ то же время. Хорошій спаніэль долженъ им?ть массивную голову, широкій, хорошаго сложенія корпусъ, масти онъ б?лой или св?тло-желтой (cаnele). Это самый красивый окрасъ, и среди его встр?чаются лучшіе экземпляры; он? не должны быть слишкомъ густо од?ты, на конц? хвоста он? им?ютъ кисточки (espiee). Къ достоинствамъ ихъ сл?дуетъ отнести привязанность къ хозяину, за которымъ он? сл?дуютъ всюду, не теряясь. Он? охотно подходятъ къ птицамъ, на поиск? ихъ хвостъ въ

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×