Ништяки — в узком смысле слова бычки, окурки (жарг.). В широком – остатки, которые всегда сладки.
Шервудские горлопаны — имеется в виду шайка Робин Гуда, заседавшая в Шервудском лесу и обустраивавшая в окрестностях Ноттингема социальную справедливость.
Брюнгильда (также Брюнхильд, Брунгильда) – героиня скандинавского эпоса о Сигурде (Зигфриде). Последний, выдавая себя за своего короля Гуннара (Гюнтера), чтобы вместо него пройти испытания жениха, провел ночь с Брюнгильдой, положив меч на ложе между собой и нею.
Секьюрити (англ. security, безопасность) – здесь: органы госбезопасности, телохранители, etc.
Протоэйдос – у Платона эйдосом называется идеальный образец чего- либо, существующий в мире идей. Протоэйдос, таким образом, следует понимать как «то, что предшествует идее» или «идею идеи»; где существует протоэйдос – в мире идей или в Нигде – указать затруднительно.
Ихтиункулус — неологизм, произведенный по аналогии с гомункулусом заменой «человека» (хомо, гомо) на «ихтиос» (греч. рыба). Таким образом, ихтиункулус – искусственная, рукотворная рыбка.
Kerel – молодец, удалец (фландр.).
«Дверь тридцать первого уровня сорвалась с петель и просыпалась под ноги Дюку битыми стекляшками». Игра слов. С одной стороны, дюк (англ. duke) означает «герцог». С другой стороны, Дюк Нюкем (англ. Duke Nukem) – персонаж широко известной компьютерной игры Duke3D, что обыгрывается и «ключом от секретного уровня», и «тридцать первым уровнем».
Экскалибур – магический меч из романов Артуровского цикла. Согласно «Смерти Артура» Томаса Мэлори человек, владевший Экскалибуром, владел верховной властью в Англии.
«…Разодранный камзол, на котором из трех солнц Тоусона уцелели лишь два…» Тоусон – город, близ которого Эдвард IV одержал победу над Ланкастерами. «Три солнца Тоусона» стали гербом Эдварда.
Мова (укр.) – язык, наречие.
Лингвальные — языковые (от лат. lingua – язык).
Проскриптор (произведено от лат. proscriptio, букв. письменное обнародование) – лицо, осуществляющее проскрипции, репрессирующее знатных «врагов народа» с сопутствующей конфискацией имущества проскрибируемого. В Риме времен Калигулы и Нерона направленный государственный террор против сенатской знати был делом обычным, в средневековой Европе – куда более редким. Но иногда случался. Например, в Англии времен войны Алой и Белой Розы по подсчетам Коммина погибло почти 80 особ королевской крови. Многие из них пали не на поле боя, но стали жертвами репрессий. В частности, герцог Глостер, короновавшись под именем Ричарда III, развернул достаточно широкую проскрипционную деятельность (которая, правда, впоследствии была несколько преувеличена в угоду Тюдорам; см., напр., Шекспир, «Ричард III»).
Когг — одномачтовый парусный корабль в странах Балтии и Северного моря.
Неф — крупный парусный корабль XIV–XV вв.
Фичи (англ. features) – особенности, свойства (жаргон программистов).
Попадаки — неудачник, разиня (детский жаргон).
Периньон — сорт французского шампанского.
Иалтабаоф — согласно гностическим учениям, порождение Софии Эпинойи, горней Мудрости, созданное ею без согласия Духа. Иалтабаоф принял вид змеи с мордой льва, а глаза его были подобны сверкающим огням молний. Далее: «И она назвала его именем Иалтабаоф. Это первый архонт, который взял большую силу от своей матери. <…> Он стал сильным и создал для себя другие эоны в пламени светлого огня, <где> пребывает и поныне. И он соединился со своим безумием, которое есть в нем, и породил власти для себя. <…> Он нечестив в своем безумии, которое есть в нем. Ибо он сказал: „Я – Бог, и нет другого бога кроме меня“. (Апокриф Иоанна, 10, 11). Разумеется, легенда об Иалтабаофе глубоко противна самой сути христианства.
Харе — достаточно, хватит, довольно (аргоизм).
«Город невдалеке именовался Зевгмою». Зевгма – город, близ которого переправлял через Евфрат свою армию римский военачальник Марк Лициний Красс во время войны с парфянами (53 г. до н. э.). Во время переправы разразилась гроза, что было воспринято всеми как неблагоприятное предзнаменование. В данном контексте воспоминание Коммина – шутка. Приведенная фраза процитирована по первоначальному варианту текста миниатюры «Марка Лициния Красса, злосчастного римлянина, гибель» (А. Зорич. «Heraldica»).
«Давай!», «поехали!» (англ.)
Гемоанализ — анализ крови.
Крааль — загон для муфлонов, коз и лошадей (см., например, Жюль Верн, «Таинственный остров»).
Интеррекс — междуцарствие (лат. interrex). В юридическом смысле интеррекс – состояние государства, когда предыдущий легитимный правитель мертв или недееспособен, а следующий по каким-либо причинам еще не легитимирован. агапе — здесь: платоническая любовь.