Гарди узнал этот голос и проказливо-жуликоватую ухмылку. Спрыгнув с Гелиоса, он подошел к своему давнему товарищу по играм и тренировкам Винченти Вителли.
— Винченти, ты, как всегда, запаздываешь к драчке.
Авантюрист по натуре, Винченти пожал плечами:
— Вице-король не питает симпатии к опасности, буря разметала наши суда, воды моря едва не поглотили нас. Но, как бы то ни было, мы здесь.
— Наша вам благодарность, старина.
— А как ты, Кристиан?
— Как видишь, пока что жив.
— Вся Сицилия только и говорит, что о твоих деяниях. На твою долю выпало немало страданий.
— На долю моих братьев в Биргу, Сенглеа и Сент-Эльмо их выпало куда больше.
— Какое бесстрашие и мужество! — При виде ран и шрамов Гарди во взоре итальянца проступили сострадание и восхищение. — Теперь настало время рассказать обо всем. Как там великий магистр?
— С ним все хорошо, — солгал Гарди.
— А гарнизон?
— Большинство защитников погибло, истлевают у стен, которых и не осталось почти.
— Этого мы и опасались. Ветер доносил до нас грохот орудий и дикие крики турок.
— Вы не слишком торопились.
Снова ухмылка.
— Как бы то ни было, твоя банда отпетых головорезов и без нас сумела одержать победу.
— Это не совсем победа. Враг в панике отступил на галерах. Мы послали ему вдогонку несколько ядер с горы Скиберрас. Теперь настал ваш черед гнать его.
— Турки и так бегут, так что давай отметим это.
— Нет, Винченти. — Гарди, положив руку на плечо итальянца, заглянул ему в глаза. — Ла Валетт хочет, чтобы вы спустились вниз и напоследок поддали им как полагается.
— Так ли это нужно?
— Вы прибыли сюда биться, а не сидеть на этой горе сложа руки.
— Как сказать, Кристиан. Любой из нас готов драться насмерть с язычниками, получить удовлетворение, завоевать награду. Только вот наши командиры не спешат бросаться в бой. К тому же нас немного.
— Даже немногие в силах совершить многое.
— Но какой ценой?
— Кто тут говорит о цене? Винченти Вителли?
— Может, тебе лучше присоединиться к нам? Отсюда удобно наблюдать за тем, как разворачиваются события.
— Ну нет, роль наблюдателя не для меня.
Он вновь оседлает Гелиоса, отточит меч и вплотную подберется к отступающим османам. Силы подкрепления сумеют удержать взгорье. Он же готов спуститься с него.
К нему вышел сияющий Антонио.
— Остров спасен, Кристиан.
— Теперь можно развлечь наших достопочтенных гостей с севера. — Гарди обнял молодого мальтийца, представителя старинного дворянского рода. — Нужно дождаться, пока ненавистные сарацины не уберутся все до одного.
— Благодарю тебя от лица всего народа нашего острова.
— Разве только я один заслуживаю благодарности? Насколько помнится, именно ты вызволил меня из плена на галере корсаров, ты вместе со мной внезапно и дерзко атаковал лагерь османов.
— Я готов повторить это тысячу раз, Кристиан.
— И это прекрасно, потому что отныне мы связаны нерасторжимыми узами. Мария — моя жена.
Искренняя радость озарила лицо Антонио.
— Я на седьмом небе от счастья, брат мой!
— Вот только отец твой вряд ли разделит твои чувства.
— Оставь это, он опозорен, его мнение не в счет.
— Он остается твоим отцом. Когда все кончится, я попытаюсь добиться примирения с ним и его благословения.
— На мое можешь рассчитывать уже сейчас.
В окружении военачальников появился Асканио де Ла Корна, мудрый, преисполненный важности. Де Ла Корна всегда ревностно чтил традиции, слыл рьяным приверженцем веры и ее предписаний.
— Не могу одобрить ни вашей морали, ни вашего вида, англичанин. Но я прибыл сюда вместе с Винченти Вителли. А в этом человеке говорит снисходительность.
— Мы не раз доказывали, что кое-чего стоим, сир.
— Верно, вы храбро сражались во славу ордена. Мои похвалы вам за это. Намереваюсь предложить вам служить у меня.
— Я предпочел бы остаться в услужении у великого магистра.
— Мы делаем общее дело.
Гарди кивнул. Подходили остальные — кто узнать последние новости, кто погладить жеребца и послушать героя сражений. Гарди заставили рассказать о том, как выглядит сейчас Сент-Эльмо, о месяцах, проведенных под орудиями турок, о последних минутах жизни его друзей и соратников по борьбе. Разве в силах он был живописать опьянение кровью поверженного в схватке врага, отчаяние и боль плененного, радость освобождения, страх близкой смерти? Извинившись перед всеми, Гарди в сопровождении Антонио направился к городским воротам. Гелиос подождет.
Под покровом ночи изменник отправился в путь из гарнизона Биргу. Укрывшись за скалистыми уступами горы Скиберрас, предатель наблюдал за османами в гавани Марсамшетт. Мустафу-пашу одурачили. Что бы он ни предпринимал, на какие уловки ни отваживался, все его намерения обращались в прах, его силы оказывались разгромлены, а рыцари, напротив, торжествовали победу. И теперь, растревоженный тем, что на подмогу христианам спешат силы подкрепления, незадачливый турецкий генерал торопливо усаживал своих воинов на корабли для отправки домой. Слишком торопливо. Лазутчик вглядывался в толчею на берегу, слышал крики отчаяния и шум. Когда-то он строил грандиозные планы. Что ж, разочарование тоже может сыграть позитивную роль.
— Неверный! Убейте его!
— Он с белым флагом!
— Это все подлые уловки! Разве можно доверять неверному?
— Тогда доверьтесь хотя бы разуму. Один — это еще не войско.
— Сатана принимает тысячу обличий.
Лазутчик был в капюшоне, без оружия, ступал уверенно и неторопливо.
— Я пришел вести переговоры.
— Мы отплываем. Так что больше обсуждать нечего.
Пришелец не отводил взора от собеседника.
— Пусть Мустафа-паша рассудит нас.
— Кто ты такой?
— Не тебе, караульному, интересоваться этим.
— Неразумно с твоей стороны дерзить тому, кто вправе убить тебя.
— А вот мне кажется, неразумно угрожать тому, кто в силах спасти вас.
— Спасти нас? Ты заблуждаешься.
— Убив меня, ты ничего не узнаешь.
Речь незнакомца лилась спокойно, размеренно и непринужденно. Он ничем не напоминал ни герольда, ни заурядного дезертира. Скорее важного рыцаря, а возможно, его устами вещал и сам дьявол.