который представлен в этом сборнике, тяготеет скорее к «детективу с чернотой». – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Трастевере (по-русски Затибрье) – район в Риме.

3

То есть по искусственному увеличению груди.

4

Лордоз – изгиб позвоночника, обращенный выпуклостью вперед.

5

Гленн Гульд – знаменитый пианист; «Вариации Гольдберга» – одно из очень известных произведений И. С. Баха.

6

Мария Монтессори (1870–1952) – итальянский педагог, автор системы сенсорного развития детей.

7

«Форд-Ка» – один из самых маленьких автомобилей, в его багажник поместится разве что небольшой чемоданчик… (прим. ред. FB2)

8

Рогипнол – сильное снотворное.

9

Это Пако (исп.).

10

Дома в Европе в престижных кварталах отгорожены от улицы решетками, которые тоже имеют кодовые замки в калитках. Чтобы войти в дом или выйти из него, надо набрать код.

11

Привет… малышка… (искаж. исп.)

12

К тому же ладно… пошли! (искаж. исп.)

13

Тебе не нравится? Машина двадцатилетней выдержки. В Лондоне такие в моде… Знаешь, сколько стоит? (искаж. исп.)

14

Много… Очень много! (искаж. исп.)

15

Это настоящая машина, малышка! (исп.)

16

Марка мотоцикла.

Вы читаете Третий выстрел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату