17

Один магрибский стилист. Очень знаменитый (исп.).

18

Привет… малыш.!. (исп.)

19

Здесь персонаж говорит на смеси итальянского и испанского языков: abla – говори, cabron – козел.

20

Лапша «алла Норма» – традиционное сицилийское блюдо (паста), названное в честь героини одноименной оперы В. Беллини, уроженца Сицилии.

21

Прекрасного актера, которого зовут Флавио Са… (исп.)

22

Ксанакс – сильный нейролептик.

23

Интубация – введение в трахею больного трубки (туба), по которой подается газ, поддерживающий общий наркоз.

24

Фосбюри-флоп – один из способов прыжка в высоту.

25

«Беретта» – название оружейной фирмы. Пистолеты «беретта» были на вооружении итальянской полиции.

26

Венето – область на северо-востоке Италии с административным центром в Венеции.

27

Квестура – название полицейского участка в Италии.

28

Ведущие конкурирующие телекомпании в Италии.

29

«Ювентус» и «Милано» – итальянские футбольные клубы.

30

Непременное условие (лат.).

31

Табличка, которую обычно постоялец гостиницы вешает на дверь номера, чтобы горничная не входила в часы уборки.

32

Вы читаете Третий выстрел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату