Один магрибский стилист. Очень знаменитый (исп.).
Здесь персонаж говорит на смеси итальянского и испанского языков: abla – говори, cabron – козел.
Лапша «алла Норма» – традиционное сицилийское блюдо (паста), названное в честь героини одноименной оперы В. Беллини, уроженца Сицилии.
Прекрасного актера, которого зовут Флавио Са… (исп.)
Ксанакс – сильный нейролептик.
Интубация – введение в трахею больного трубки (туба), по которой подается газ, поддерживающий общий наркоз.
Фосбюри-флоп – один из способов прыжка в высоту.
«Беретта» – название оружейной фирмы. Пистолеты «беретта» были на вооружении итальянской полиции.
Венето – область на северо-востоке Италии с административным центром в Венеции.
Квестура – название полицейского участка в Италии.
Ведущие конкурирующие телекомпании в Италии.
«Ювентус» и «Милано» – итальянские футбольные клубы.
Непременное условие (лат.).
Табличка, которую обычно постоялец гостиницы вешает на дверь номера, чтобы горничная не входила в часы уборки.