Агнеса уже раньше успела бежать в Англию, и Дени с Агнесой после долгой разлуки встретились в издавна знакомых им местах — на голубятне фермера Перро, где жили любимцы Агнееы — голуби; в ректорском саду, залитом лучами вечернего солнца; возле старой стены и росшего за нею грушевого дерева; на равнине, с которой они видели огни на французском берегу Ла-Манша, или в мансарде Приората, в окошке которого мерцал свет, обыкновенно угасавший в девять часов вечера.

Как бы то ни было, мы находим заметку о 'портном, который берется сшить три превосходнейших камзола за 11 ф. 11 ш. ('Газетир' и 'Дейли адвертайзер'); а также о расположенной в Бекенеме вилле с 'четырьмя гостиными, восемью спальнями, с конюшней, садом в два акра и лугом в четырнадцать акров, которая сдается за 70 ф. в год', — возможно, это был дом, где молодые поселились после свадьбы. Позднее они переехали в Фэйрпорт, и там, как мы читаем, адмирал взвешивается на весах со своею собственной свиньей. Однако после свадьбы он едва ли надолго оставил военную службу, ибо он пишет: 'Некоторое время тому назад, когда мы сопровождали короля Франции в Кале (экспедицией командовал его королевское высочество герцог Кларенс), я нанял в Дувре карету только для того, чтобы взглянуть на это старинное окошко в Приорате Уинчелси. Я снова пережил отчаяние, трагедию и слезы давно минувших дней. Спустя сорок лет я вздыхал так же чувствительно, как если бы вновь был охвачен infandi dolores и вновь превратился в ученика, который уныло плетется в школу, бросая прощальный взгляд на свою единственную радость'.

'Но, прошу прощения, кто же такая Агнеса? — пишет он в другом месте. Ныне ее зовут Агнесой Дюваль, и она сидит рядом со мною за своим рабочим столиком. Встреча с нею изменила всю мою судьбу. Выиграть такое сокровище в лотерее жизни дано лишь немногим. Все, что я сделал (достойного упоминания), я сделал ради нее…' 'Monsieur mon fils' (это его обращение к сыну) — если вы когда-нибудь женитесь и у вас родится сын, надеюсь, что дедом у этого мальчугана будет честный человек, а когда я усну вечным сном, вы сможете сказать: 'Я его любил'. И еще раз он пишет об Агнесе: 'Когда мои чернила иссякнут и моя маленькая повесть будет дописана, а колокола церкви, которые сейчас призывают к вечерне, зазвонят по некоем Дени Дювале, прошу вас, дорогие соседи, вспомните, что я никогда не любил никого, кроме этой дамы, а когда настанет час Джоан, приберегите для нее местечко рядом с Дарби'.

Комментарии

Опубликован после смерти писателя, в 1864 году, в журнале 'Корнхилл мэгэзии' (ээ 3–6). На русский язык переведен впервые.

Клод Дюваль — известный разбойник XVII в., галантный кавалер, родом из Нормандии, приехавший в Англию после реставрации Стюартов; прославился дерзкими ограблениями, равно как и своими любовными похождениями. Казнен в 1670 г.

…фанатизм Людовика XIV заставил бежать из Франции в Англию множество семейств… — В 1685 г. Людовик XIV отменил Нантский эдикт, уравнивавший в правах протестантов и католиков, и это вызвало массовое бегство из страны французов-протестантов.

Королева Бесс — королева Елизавета, правившая в Англии с 1557 по 1603 г. Бесс — уменьшительная форма имени Елизавета (англ. Элизабет).

Cэp Питер Дени (ум. в 1778 г.) — английский вице-адмирал (Теккерей ошибочно называет его контр- адмиралом), выходец из семьи французских беженцев-гугенотов, полудивший впоследствии титул баронета.

Энсон Джордж (1697–1762) — английский адмирал; в 1740–1744 гг. на корабле 'Центурион' совершил кругосветное плавание.

…генерала Джеймса Вулфа, доблестного завоевателя Квебека. — В сентябре 1759 г. англичане под командованием Вулфа разгромили армию французов и индейцев во главе с генералом Монкальмом и захватили Квебек. Эта победа решила судьбу Канады, бывшей в ту пору французской колонией: по Парижскому договору 1763 г. она перешла в руки англичан.

…мистер Вулф был славой Авраама. — Сражение под Квебеком, прославившее имя генерала Вулфа, который погиб в этом сражении, происходило на Авраамовом плато, или Авраамовых высотах.

Я родился в один день с… герцогом Йоркским… меня прозвали епископом Оснабрюкским. — Герцог Йоркский — Фредерик Аугустус (1763–1828), второй сын Георга III, в 1764.г. был избран епископом Оснабрюкским (Оснабрюк — город в Ганноверском княжестве).

Стоун — мера веса, равная 14 английским фунтам (6,34 кг).

Кордериус Мэтьюрин (1479–1564) — французский латинист, автор учебников и специальных текстов, по которым учились долгое время и в Англии.

Корнелий Непот (ок. 80–30 гг. до н. э.) — римский историк.

При Хастенбеке в Пруссии в июне 1757 г. состоялось одно из сражений Семилетней войны 1756– 1763 гг., которую вели Англия и Пруссия против Франции и ее союзников. В этом сражении англичане были разгромлены, их главнокомандующий герцог Камберлендский подписал капитуляцию, после чего французы захватили Ганновер, родовое владение царствовавшей тогда в Англии династии. При Лоуфельдте в 1747 г. во время Войны за австрийское наследство англичане потерпели поражение от французов.

Субиз — Шарль де Роган, принц Субиз (1715–1787), маршал Франции.

…в знаменитом деле с 'ожерельем королевы'… — Речь идет об истории, происшедшей в 1785 г. в Париже и получившей большую огласку. Графиня де Ламотт, придворная дама расточительной и распутной королевы Марии-Антуанетты, убедила кардинала Луи де Рогана, желавшего заслужить расположение королевы, что та хочет приобрести роскошное ожерелье с бриллиантами стоимостью в 1 миллион 600 тысяч ливров и будто бы просит его стать посредником в этом деле. Де Роган купил ожерелье в кредит и передал в доме графини человеку, который назвался 'офицером королевы', а на самом деле был любовником де Ламотт. Спустя некоторое время ювелир, продавший ожерелье, обратился к королеве с просьбой оплатить счет. Дело стало известно королю и было передано на обсуждение парламента. Де Роган был арестован и выслан из Парижа, но затем оправдан. Графиню де Ламотт приговорили к тюремному заключению.

Фэйрпорт. — Под этим именем в романе изображен город Фэйерхэм, расположенный на южном побережье Англии, в котором жили родственники Теккерея.

'Сид' (1637) — трагедия Пьера Корнеля.

…очаровательная принцесса… — Мария-Антуанетта, выданная замуж в 1770 г. за будущего короля Людовика XVI и гильотинированная в 1793 г. во время Французской революции.

…аугсбургского исповедания… — то есть лютеранства: основы этого вероучения были впервые сформулированы в Аугсбурге в 1530 г.

…номер седьмой из десяти заповедей. — 'Не прелюбодействуй'.

Из глубины. — Заголовком взяты начальные слова 129-го псалма: 'Из глубины взываю к Тебе, Господи'.

Сиддонс Сара (1755–1831) — английская трагическая актриса. Здесь описывается впечатление от ее исполнения роли леди Макбет.

Капитан Макхит — разбойник из музыкальной комедии Джона Гея 'Опера нищего' (1728).

Гаррик Дэвид (1717–1779) — видающийся английский актер и театральный реформатор, прославился исполнением ролей в шекспировских спектаклях.

…видел его в 'Макбете', в обшитом золотым галуном голубом камзоле, в красном бархатном жилете и брюках. — В театре Гаррика пьесы Шекспира исполнялись актерами в костюмах своего времени.

Джоан и Дарби — героя баллады Генри Вудфолла (ум. в 1769 г.), ставшие символом мирной и долгой супружеской жизни.

Дэмпир Уильям (1652–1715) — английский исследователь и пират, автор книг о путешествиях.

Таллан Антуан (1646–1715) — французский арабист, переводчик 'Тысячи и одной ночи'.

Сапфира и Анания — супружеская чета из 'Деяний апостолов' (V, 1-10); для оказания помощи апостолам они продали свое имение, однако часть денег утаили; за ложь перед богом были наказаны

Вы читаете Дени Дюваль
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату