действительно восседал на мешке с шерстью, символизирующем богатство Англии.)
…зачем-то понадобился семилетний адвокатский стаж… — Без семилетнего стажа (считая со сдачи адвокатского экзамена) юрист не имел права занимать в Лондоне место судьи или другие государственные должности.
…послушать Гризи в 'Норме'. — Джулия Гризи (18111869) — итальянская певица; 'Норма' — опера Беллини (1831).
Тислвуд Артур (1770–1820) — организатор заговора с целью убийства нескольких министров — противников реформ. Заговор был раскрыт, а Тислвуд и его сообщники повешены. Теккерей упоминает о Тислвуде в очерке 'Как из казни устраивают зрелище' и в 'Книге снобов' (см. тт. 2 и 3 наст. изд.).
Эпсли-Хаус — лондонский особняк герцога Веллингтона.
Лорд Верулам, виконт Сент-Олбенс — титулы философа, ученого и государственного деятеля Фрэнсиса Бэкона (15611626). Сопоставление фамилий Бэкон и Бангэй навеяно названием известной пьесы Грина 'Монах Бэкон и монах Бангэй' (1594), в которой средневековый монах и ученый Роджер Бэкон и богослов Томас Бангэй выведены как астрологи и колдуны.
Эвелин Джон (1620–1706), выпустивший ряд трудов на самые различные темы от искусства гравирования до навигации, и Пепис Сэмюел (1633–1703), служащий адмиралтейства, известны своими дневниками, рисующими широкую бытовую и политическую картину английского общества второй половины XVII в.
Пичем (скупщик краденого и доносчик) и Локит (тюремный надзиратель) персонажи комедии Гэя 'Опера нищих'.
Ладгет-Хилл — продолжение Фаррингдон-стрит, улицы, на которой находилась упраздненная в 1844 г. Флитская долговая тюрьма.
Habeas Corpus — предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста; получило силу закона только в 1679 г., но считается, что оно вытекает из 'Хартии вольностей' (1215 г.).
Юниус — псевдоним неизвестного автора, опубликовавшего в 1769–1771 гг. серию 'писем', в которых содержится резкая критика Георга III и ряда министров.
Кейв — издатель 'Журнала джентльменов', на службе у которого Сэмюел Джонсон начинал свою литературную деятельность.
Мэррей — династия известных английских издателей. Три Джона Мэррея, дед, отец и сын, с 1768 г. и до конца XIX в. выпускали сочинения виднейших английских писателей.
Альнашар — в 'Сказках 1001 ночи' бедняк, пятый брат цирюльника, который нес на рынок посуду и, размечтавшись о том, что он сделает на вырученные за посуду деньги, уронил корзину и разбил весь свой товар. Один из любимых литературных образов Теккерея.
'Анатомия' Бэртона — 'Анатомия меланхолии' Роберта Бэртона (1621), трактат о природе и лечении меланхолии, затрагивающий, наряду с 'медициной', социально-политические вопросы и изобилующий цитатами из Библии, из древних и современных автору писателей.
Фаг — в английских закрытых школах младший ученик, который прислуживает старшему и пользуется его покровительством.
Хобхаус Джон Кем (1786–1869) — писатель, друг и душеприказчик Байрона; Трелони Эдвард Джон (1792–1881) — друг Байрона и Шелли, автор книги 'Записки о Шелли, Байроне и авторе'.
Как ни назови, благоухала бы так же… — Намек на известные строки из 'Ромео и Джульетты' Шекспира 'Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет' (акт II, сц. 2). — Перевод Б. Пастернака.
Клуб Уайта на Сент-Джеймс-стрит — старейший в Лондоне (основан в 1697 г.), в XVIII в. — средоточие вигов. В романе фигурирует также под вымышленным названием клуба Бэя.
Макалей Томас Бабингтон (1800–1859) — политический деятель, член парламента и одно время член кабинета; известен своими критико-биографическими очерками, а также 'Историей Англии от воцарения Якова II', которую он успел довести только до конца XVII в.
Гершель Джон Фредерик Уильям (1792–1871) — видный английский астроном.
Иезавель (библейск.) — жестокая и развратная жена царя Ахава.
…у мадам Тюссо — то есть в музее восковых фигур в Лондоне, основанном в 1802 г. Марией Тюссо, уроженкой Швейцарии.
Каннинг Джордж (1770–1827) — видный государственный деятель, в 1827 г. был назначен премьер- министром.
Джозеф Хьюм (1777–1855) — член парламента, в молодости либерал, любивший произносить в палате общин длинные и чрезвычайно скучные речи.
'Что есть, то благо' — слова из философской поэмы Александра Попа 'Опыт о человеке' (1732).
Бегум — в Индии — царица или другая знатная женщина; в Англии так называли англичанок, разбогатевших в Индии.
Делольм Джон-Луи (1740–1807) — швейцарец, автор написанной на французском языке книги 'Конституция Англии', переведенной на английский в 1775 г.; Блекстон Уильям (1723–1780) — автор четырехтомных 'Комментариев к английским законам'.
Стэнли, граф Дерби (1799–1869) — одно время был премьер-министром; Кэвендиш, герцог Девонширский (1790–1858) — один из крупнейших землевладельцев и самых богатых людей своего времени.
Коморн — город и крепость на Дунае. Во время венгерской революции 1848 г. выдержал осаду австрийских войск, но в сентябре 1849 г. вынужден был капитулировать. Теккерей писал эту главу 'Пенденниса' в августе того же года.
…фамильные портреты с Уордор-стрит… — Улица Уордор-стрит в то время славилась магазинами, где продавались поддельные 'антикварные' вещи.
'Черт на прогулке'. — Теккерей имел в виду сатирическую балладу Саути и Кольриджа 'Мысли черта'; 'Черт на прогулке' — подражание этой балладе, написанное Шелли.
…статую, воздвигнутую английскими дамами… — Речь идет о так называемой 'статуе Ахиллеса' в Хайд-парке, воздвигнутой в 1822 г. в честь герцога Веллингтона и его соратников 'их соотечественницами'.
М. Лорие
Примечания
1
В отставке (франц.).
2
Который видел многие города и людские нравы (лат.).
3
Хвост мужчины (лат.).