(Бытие,XXXVII, 20–36).
'Сердцу вдовы доставлял радость' (библ.). — Слова Иова: 'в те дни, когда бог хранил меня… благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость' (Книга Иова, XXIX, 13).
Эльзасия — старое название района Лондона вокруг бывшего монастыря Белых монахов (Уайтфрайерс), где, пользуясь экстерриториальностью монастырских владений, издавна селились должники, преступники и прочие темные элементы. Позднее этот район, главным образом пересекающая его Флит- стрит, стал средоточием прессы. Многие улицы, упоминаемые в начале этой главы, теперь исчезли в результате неоднократных перестроек.
Линкольнс-Инн-Филдс — большая площадь с садом, к северу от Темпла, с одной стороны которой расположена одна из четырех крупных юридических корпораций (Линкольнс-Инн), а с других — дома, занятые по большей части юридическими конторами.
…немецких родственников некоей царствующей фамилии… — Намек на династию Ганноверов, выходцев из Германии, царствовавшую в Англии с 1714 по 1901 год.
Ламбет — район Лондона на южном берегу Темзы.
Дублинский замок — резиденция английского лорда-наместника Ирландии.
На Леденхолл-стрит помещалось правление Ост-Индской компании.
На Кэнон-роу помещалось полицейское управление.
Серпентайн — цепь прудов в Хайд-парке.
Гудвудские скачки, на которые допускается лишь избранная публика, длятся четыре дня, начиная с последнего вторника в июле.
Карлтон-Хаус — ныне снесенный дворец в Лондоне, служивший резиденцией Георгу IV в бытность его наследником (то есть принцем Уэльским).
Ментор в 'Одиссее' Гомера — учитель Телемака, сына Одиссея.
Туикнэм — местечко на Темзе.
Пакстом, Джозеф (1801–1865) — архитектор и мастер паркового строительства; по его проекту был построен 'Хрустальный дворец' в Хайд-парке.
Голиаф (библ.) — великан и силач, которого юный пастух Давид убил камнем из пращи.
Симпсон — директор Воксхолла.
Астли — цирк в Лондоне.
…от Варфоломея — из больницы св. Варфоломея, одной из старейших лондонских больниц.
Латюд Жан Анри (1725–1805) — французский авантюрист, тридцать пять лет просидел в разных тюрьмах.
…с тех пор, как улеглась шумиха вокруг железных ворог. — В 1846 г. была открыта железнодорожная линия, связавшая Ланкастер с Престоном и с Карлайлом, в 1848 г. — линия Йорк — Эдинбург. Строительство железных дорог встречало серьезное сопротивление, в частности — со стороны помещиков, через чьи охотничьи угодья эти дороги должны были проходить, и железнодорожные билли бурно обсуждались в парламенте.
…размышляя о ближайшем письме 'Гражданина мира'… — В 1760–1761 гг. Гольдсмит печатал в газете 'Общественные ведомости' свои 'Китайские письма', которые в 1762 г. вышли отдельной книгой под названием 'Гражданин мира, или Письма китайского философа, проживающего в Лондоне, его друзьям на Востоке'.
Великий лексикограф — Сэмюел Джонсон; его лакей-шотландец — Босуэлл.
Мисс Уильямс — Анна Уильямс (1706–1783) — образованная, но неимущая женщина, около двадцати лет прожившая у Джонсона на роли секретаря и экономки.
Иов Торнберри — добродетельный купец в пьесе Колмена 'Джон Буль' (1803).
Гален (131–201) — древнегреческий физик и медик.
…несколько строк из 'Мармиона…' — В поэме Вальтера Скотта 'Мармион' (1808) есть вставная песня о сладостной кончине верного любовника и бесславной смерти изменника.
…будет более радости о грешнике кающемся… — Элен вспоминает слова Христа из Евангелия от Луки (XV, 7): 'Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии'.
Крукшенк Джордж (1792–1878) и Лич Джон (1817–1864) — известные художники-сатирики. Крукшенк иллюстрировал 'Рейнскую легенду' и некоторые другие произведения Теккерея; Лич, как и Теккерей, много лег был постоянным сотрудником юмористического журнала 'Панч'.
Баратария — вымышленный остров, губернатором которого был назначен Санчо Панса в 'Дон-Кихоте' Сервантеса.
Круглые башни — крепостные башни, воздвигнутые в Ирландии в IX–XIII веках для защиты от набегов викингов. Дорога гигантов — полоса естественных плоских каменных плит, которая тянется на 300 метров вдоль северного побережья Ирландии, а в одном месте вдается далеко в море.
'Леди из Лиона' — пьеса Бульвера-Литтона (1838).
Макриди Уильям Чарльз (1793–1873) — известный драматический актер и режиссер, друг Теккерея и Диккенса.
Гиппократ — знаменитый древнегреческий врач (VIV вв. до н. э.); Гигиея — богиня здоровья в греческой мифологии; Бладуд — легендарный британский король, отец короля Лира, основал город Бат и посвятил тамошние целебные источники богине Минерве; змея — эмблема медицины.
…'ни мак, ни сонная трава, ни мандрагора…' — Шекспир, 'Отелло', акт II, сц. 3.
Симпсон Джеймс Юнг (1811–1870) и Локок Чарльз (17991875) — известные в свое время врачи- акушеры. Локок принимал детей королевы Виктории.
'Критик' — комедия Шеридана (1799), в которой высмеиваются и критики и драматурги.
Медора и Конрад — герои 'Корсара' Байрона.
Доротея из 'Дон-Кихота' в упомянутой сцене (гл. 18) переодета юношей.
…в одной злосчастной фразе (навлекшей на автора праведный гнев всей Ирландии)… — Эта фраза в главе 45 была изъята Теккереем из последующих изданий: говоря о том, что всякий человек может возбудить к себе любовь, Теккерей писал: 'Разнообразие человеческих вкусов поистине восхитительно: никому из нас, даже самым старым, безобразным, глупым и напыщенным, тупым и скучным, даже живущим среди нас величайшим преступникам, тиранам, идиотам — Синей Бороде, Джорджу Барнуэллу, Кэтрин Хэйс — не следует терять надежды'. Кэтрин Хэйс — преступница, жившая в XVIII в., о ней Теккерей в 1840 г. написал повесть 'Кэтрин'; но случилось так, что, когда выходил 'Пенденнис', в Лондоне гастролировала ирландская певица Кэтрин Хэйс, и многие ирландцы, решив, что речь идет о ней, обиделись за свою соотечественницу и грозили Теккерею расправой.
Колонна герцога Йоркского — тридцатиметровая колонна, увенчанная бронзовой статуей герцога Йоркского (второго сына короля Георга III). В Англии до сих пор ходит шутка, что герцог забрался так высоко, спасаясь от кредиторов.
Телемак ('Приключения Телемака', 1699) — роман французского писателя Паскаля на сюжет греческого мифа об Одиссее; Калипсо — нимфа, семь лет державшая Одиссея в плену на своем острове, после чего он все же отплыл на родину.
…что случилось с Ариадной, когда Тезей ее бросил? — Тезей (греч. миф.), выбравшись из лабиринта царя Миноса с помощью его дочери Ариадны, увез ее с собой, но покинул на острове Наксос, где она вскоре стала женой бога Диониса.
Бегинские обители — полумонастырские женские общины в Нидерландах; первая такая община была основана Ламбером Бегом в 1180 г.
Дамон и Делия — пастух и пастушка в античной пасторальной поэзии.
'Галиньяни' — 'Вестник Галиньяни', английская газета, основанная в 1814 г. в Париже итальянцем Джованни Антонио Галиньяни для англичан, проживающих в а континенте.
'…мистер Шеллоу, а я вам должен тысячу фунтов…' — слова Фальстафа (в 'Генрихе IV' Шекспира, часть 2, акт V, сц. 5),'только что узнавшего, что ему нечего рассчитывать на милости нового короля Генриха V.
Скачки 'дерби' (учрежденные в 1780 г. графом Дерби) происходят в Эпсоме, в 20 км от Лондона, в