последнюю среду мая или первую среду июня.
Бризеида — в 'Илиаде' Гомера рабыня, которую Агамемнон отнял у Ахиллеса, тем положив начало вражде между обоими героями.
Танбридж-Уэла — курортный городок к югу от Лондона.
Марий в Минтурнах… — римский полководец Марий (155-86 гг. до н. э.) после многих побед был изгнан из Рима, бежал в Минтурнские болота и в дальнейшем пережил полосу военных неудач.
Чарльз Эдвард Стюарт — внук Иакова II, воевал за восстановление Стюартов на английском престоле, в 1745 г. высадился в Шотландии, захватил Эдинбург и пошел на Лондон, однако не дошел даже до Ливерпуля и, потерпев ряд поражений, бежал во Францию.
…век вывихнул сустав… — 'Гамлет' Шекспира, акт I, сц. 5.
Доминик — святой Доминик (1170–1221) — основатель монашеского ордена доминиканцев. Кальвин Жан (1509–1564) — вождь реформации во Франции, глава наиболее строгой, наименее обрядовой ветви протестантства. Ариане — секта, восставшая против некоторых догматов католической церкви и заклейменная как 'еретическая'. Нерон — римский император в 54–68 гг. н. э.; Елизавета — дочь Генриха VIII от второго брака, протестантка; Мария — его дочь от первого брака, католичка.
Фабий Кунктатор ('Медлительный'; IV в. до н. з.) — римский полководец, остановил наступление на Рим карфагенских войск под командованием Ганнибала.
Саддукей (библ.) — представитель еврейской секты, сочувствовавшей эллинству; в более широком смысле — человек, равнодушный к религиозным догмам, скептик.
Медник Баньен — Джон Баньен (1628–1688), медник по ремеслу, проповедник-баптист, много лет проведший в тюрьме, где он и написал свою широко известную книгу 'Путь паломника' — аллегорическую повесть о странствии христианской души к небесному граду.
Биллингсгет — рыбный рынок Лондона и прилегающий к нему район на берегу Темзы.
…иные критики обвинили бы меня в намерении очернить всю литературную братию… — Такие обвинения действительно посыпались на Теккерея после опубликования глав 31–34 'Пенденниса'. Теккерей отвечал на них в своем письме 'Редактору 'Морнинг кроникл', напечатанном в номере этой газеты от 12 января 1850 г., а позднее вошедшем в собрание его сочинений под названием 'О собственном достоинстве литературы'.
Филлида и Коридон — пастушка и пастушок в пасторальной поэзии.
Брэдбери и Эванс — издатели Теккерея. В позднейших изданиях Теккерея в этом месте стоят фамилии его новых издателей — 'Смит, Элдер и KV
Кохинор — огромный (в 106 каратов) бриллиант, вывезенный из Индии в 1849 г., собственность английской короны.
…знаменитый камень Ходжи Хасана. — В сказке из '1001 ночи' некоему царю приснилось, что из семи драгоценных камней ювелира Ходжи Хасана он выбрал самый красивый, но его унесла птица.
'Место наше не знает нас' (библ.) — слова из книги Иова (VII, 9-10): 'Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его'.
Красная тесьма — символ бюрократизма.
Повеса принц (Генрих, принц Уэльский) и Пойнс — персонажи драмы Шекспира 'Генрих IV'.
Ла Трапп — монастырь ордена траппистов в Нормандии.
Бродсгэрс — приморский курорт на юго-востоке Англии.
'Боги, поверь, не являются смертному порознь' — из стихотворения Кольриджа 'Посещение богов' (подражание Шиллеру).
'Какому королю, мошенник, служишь?' — слова Пистоля, обращенные к судье Шеллоу, который еще не знает, что Генрих IV умер (Шекспир, 'Генрих IV', часть 2, акт. V, сц. 3).
'Морнинг пост' — сугубо консервативная газета; 'Панч' в первые годы после его основания (1841) — радикальный журнал.
Кардинал Вулсй (1471–1530) — приближенный Генриха VIII, достигший неимоверного богатства и власти, но затем впавший в немилость. По словам летописца, Вулси, умирая, сказал: 'Если бы я служил моему богу столь же усердно, как служил моему королю, он не оставил бы меня на старости лет'. Шекспир вложил эти слова в уста Вулси в своей драме 'Генрих VIII' (акт. III, сц. 2).
…как маленькая черная забота… — Намек на строку из оды Горация: 'Черная забота сидит на коне позади всадника'.
Королевский колледж — один из колледжей Лондонского университета, не столь старинного и не столь аристократического, как Оксфордский и Кембриджский.
Ведомство Сургуча и Тесьмы — выдумка Теккерея.
Армида — в 'Освобожденном Иерусалиме' Тассо — прекрасная волшебница, которую Сатана подсылает околдовать крестоносцев.
…в которой храбрые нередко изнемогают и проворные остаются ни с чем… — Намек на слова из Библии: 'И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их' (Экклезиаст, IX, 11).
М. Лорие
Примечания
1
Так принято (франц.).
2
Тогда найдите щипцы и завейте меня немножко (искаж. франц.).
3
Уж эта молодежь! Плевать я на нее хотела (франц.).
4
Мне нравятся только сложившиеся мужчины. Такие, как милорд. Корали, душечка, ведь, правда, тебе нравятся только сложившиеся мужчины? (франц.).
5
Замолчите, мама, вы дура (франц.).