Баярд (1476–1524) — французский рыцарь времен Людовика XII и Франциска I, ставший полулегендарной личностью; за свои подвиги был прозван 'рыцарем без страха и упрека'. Королева Гиневра, сэр Ланселот — персонажи цикла средневековых преданий о короле Артуре и рыцарях круглого стола, обработанных в XV в. Томасом Мэлори.
Иезекиилъ — имя библейского пророка. Клакманнан — графство в Шотландии.
Шпильберг — крепость Шпильберг в Моравии служила в XVII–XIX вв. местом заключения преступников, с 1809 г. — преимущественно политических.
Ньюдигетский приз — приз за лучшее стихотворение на английском языке, присуждаемый ежегодно (с 1806 г.) на конкурсе выпускников Оксфорда; назван по имени учредителя приза сэра Роджера Ньюдигета.
…знаменитый набоб из Стэпстед-парка. — Ричард Баруэлл. один из высших чиновников Ост-Индской компании, наживший в период грабительского правления Уоррена Хастингса баснословный капитал. Вернувшись в Англию, ои приобрел графское поместье в местечке Стэнстед и превратил его в роскошный дворец и парк.
Барракпурский Браммел — Джордж Браммел (1778–1840), прозванный 'щеголем Браммелом', — друг прница-регента, законодатель мод в Лондоне начала века. Барракпур-город близ Калькутты, резиденция вице-короля Индии.
Лорд Минто (1751–1814) — генерал-губернатор Индии с 1807 по 1813 г. Лорд Хастингс (1732–1818) — первый генерал-губернатор Индии; в 1788 г. был предай суду по обвинению в жестокости, коррупции и беззаконии, но вопреки очевидным фактам был оправдан.
…сколько лондонцев должно благодарить его за этот курорт. — В 1783 г. Георг IV, будучи еще наследным принцем, набрал Брайтон местом своей резиденции, что способствовало процветанию города и превращению его в модный курорт.
…сражался… под началом лорда Роднея против графа де Грпсса… — Во время войны Североамериканских Штатов за независимость английские корабли под командованием адмирала Роднея разгромили в Карибском море (1782) французскую флотилию графа до Грасса (Франция, являясь колониальной соперницей Англии, выступала с 1778 г. на стороне американской республики). Де Грасс попал в плен и был доставлен в Англию.
…сожжение мучеников на Смитфилдском рынке… — При королеве-католичке Марии Тюдор, прозванной 'кровавой', на рыночной площади Смитфилд совершались казни протестантов; всего было казнено около 400 человек.
Эпсли-Хаус — дворец, пожалованный правительством герцогу Веллингтону, главнокомандующему английской армией, после разгрома Наполеона в битве при Ватерлоо (1815).
Принц Гарри — будущий король Генрих V (1421–1471), герой шекспировских хроник 'Генрих IV' и 'Генрих V'.
Королева Шарлотта — мать Георга IV. Пердита — см. прим, к стр. 382.
Беспутный принц и Пойнс — персонажи пьесы Шекспира 'Генрих IV'.
Чарльз Сэрфес — один из героев комедии Шеридана 'Школа злословия' (1777).
Сэр Томас — Томас Лоуренс (1769–1830) — английский художник, с 1792 г. главвый придворный портретист. Сэр Джошуа — Джошуа Рейнольдс (1723–1792) — выдающийся английский живописец, организатор и первый президент Королевской Академии художеств.
Амина — персонаж 'Тысячи и одной ночи'.
'Джон Буль' — газета, издававшаяся с 1820 по 1892 г. 'Беллова жизнь' — еженедельник спортивных новостей и лондонских развлечений.
…- в 1825 году — в год паники — жесточайшим образом разорились. — В этом году в Англии разразился первый в истории капитализма циклический кризис перепроизводства, охвативший почти все отрасли английской экономики.
Эскуриал — королевский дворец-замок недалеко от Мадрида, в котором размещались также монастырь, усыпальница и богатейший музей.
Мазаньелло — герой оперы Франсуа Обера 'Немая из Портичи'. Гюйон де Бордо — герой оперы Глюка 'Оберон'.
Ребекка — героиня романа В. Скота 'Айвенго' (1820).
…пара башмаков… названных по имени славного прусского генерала, пришедшего во время битвы при Ватерлоо на выручку прародителю других известных сапог… — Имеются в виду бдюхеровские башмаки (высокие штиблеты со шнуровкой) и веллингтоновские сапоги (сапоги с высоким голенищем и вырезом сзади под коленом), названные соответственно именами носивших их маршала Блюхера и герцога Веллингтона, одержавших победу при Ватерлоо.
Стоун — мера веса, равная 14 английским фунтам (6,34 кг).
Анания — библейский персонаж ('Деяния апостолов', V 1-10). Для оказания помощи апостолам Анания со своей женой Сапфирой продали имение, однако часть денег утаили; за ложь перед богом были наказаны смертью.
Панч — герой кукольных представлений, английский Петрушка.
…с книгой Пирсона 'О вере'. — Сочинение епископа Джона Пирсона 'Толкование веры' (1659), сборник ироповедей, считающийся классическим изложением догматов англиканской церкви.
Чиппери Джордж (ум. в 1852 г.) — английский художник, пейзажист и портретист, издавший после поездки в Индию серию гравюр 'Люди Востока'.
…на пиру в честь назначения Санчо Папсы губернатором Баратарии. — В главе 47 'Дон Кихота' Сервантес рассказывает, как Санчо Панса, приглашенный к столу, уставленному всевозможными яствами, не может ничего съесть из-за вмешательства специально приставленного к нему доктора.
Сэр Родон Кроули, сэр Питг, леди Кроули, Доббин — персонажи романа Теккерея 'Ярмарка тщеславия'.
Кристофер Слой — персонаж из интродукции в пьесе Шекспира 'Укрощение строптивой', перед которым разыгрывается основное действие комедии.
Лаблаш Луиджи (1794–1858) — итальянский певец (бас), выступавший в Лондоне в 1830 г.; в 1836– 1837 гг. был учителем пения королевы Виктории.
…гостинице 'синих'. — Синий цвет был традиционным цветом партии тори, из которой впоследствии выросла консервативная партия.
…принц Камаральзаман и китайская принцесса — персонажи 'Тысячи и одной ночи', которые, благодаря волшебству джинна, оказались рядом и сразу же полюбили друг друга.
Цирк Астли — лондонский театр-цирк, в котором наряду с цирковыми представлениями ставились мелодрамы и пантомимы с участием живых лошадей.
Дик Тинто — персонаж В. Скотта, бедный художник; история его жизни и мытарств, которые в то время выпадали на долю большинства его собратьев по профессии, рассказана во вступительной главе к роману 'Ламмермурская невеста' (1819), созданному якобы на основе сохранившихся записок Дика Тинто.
Лендсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) — художник и скульптор, пользовавшийся особым расположением королевы Виктории и в 1850 г. возведенный в рыцарское достоинство.
…на знаменитой картине Кейпа, что висит в Лувре… — Кейп Альберт (1620–1691) — нидерландский художник. Имеется в виду его картина 'Конная прогулка'.
…в один прекрасный день, достойный быть отмеченным белым камешком… — Намек на обычай древних римлян помечать в календаре белым камнем или мелком дни радостных событий (дни печали отмечались черным камнем или углем).
Боадицея — полулегендарная королева Британии, возглавившая в 59 г. н. э. восстание против римских завоевателей.
'Когда исходит кровью королева…' — Строки из баллады 'Боадицея' английского поэта- сентименталиста Уильяма Купера (1731–1800).
'Не англы, но ангелы'. — Эти слова, согласно преданию, произнес папа Григорий Великий (590–604), когда он увидел прекрасных юношей-язычников, продаваемых в рабство, и узнал, что они из племени англов.