устроил брак сына с сестрой Изабеллы инфантой Луизой (1846). Эти вошедшие в историю 'испанские браки' повредили Луи-Филиппу в общественном мнении, однако причиной его падения были не они, как утверждает Теккерей, а разразившаяся во Фраиции в 1848 г. революция.
Лепорелло — слуга Дон Жуана в опере Моцарта 'Дон Жуан'.
'Карфаген должен быть разрушен'. — Этими словами, по свидетельству Плутарха, закапчивал свои речи в сенате Марк Катон-старший, государственный деятель Древнего Рима, ярый противник Карфагена.
Черный Принц — прозвище припца Уэльского Эдуарда (1330–1376), старшего сына Эдуарда III.
Ариосто Лодовико (1474–1533) — итальянский поэт, автор рыцарской поэмы 'Неистовый Роланд' (1516).
…отравить человека из зависти, как Спаньолетто! — Спаньолетто ('испанчик') — прозвище испанского художника Хосе Де Рибейра (1588–1652). Его действительно считали виновным в смерти одного посредственного художника, участвовавшего вместе с ним в конкурсе и умершего в возрасте 61 года, но фактами это не подтверждено.
Байокко — старинная папская монета.
Эндорская волшебница — библейская колдунья (Первая Книга Царств, XXVIII, 9-25), вызвавшая по просьбе Саула призрак умершего пророка Самуила.
'Галиньяни' — газета 'Вестник Галиньяни', издававшаяся в Париже для англичан, проживающих на континенте.
Огненная палата. — Во Франции XVI–XVII вв. так называли специальные судебные комиссии для расследования особо тяжких преступлений — ересей, отравлений и др. Допросы и заседания суда проходили, как правило, по ночам при свете горящих факелов — отсюда их название.
Боу-стрит — улица, на которой находилось полицейское управление и главный мировой суд лондонского графства ('полицейский суд').
В кармане у Флорака два луидора, у Монкоптура же ровным счетом сорок шиллингов. — Луидор, двадцатифранковая французская монета, соответствовал одному фунту, то есть двадцати шиллингам.
Та заповедь — шестая из десяти…, а также следующая за ней… — Седьмая заповедь: не прелюбодействуй.
Дамон и Филлида — пастух и пастушка, идиллическая любовная пара из третьей эклоги Вергилия.
…мистер Боннер и доктор Лод… — Имена лондонского епископа Эдмунда Боннера (1500? - 1569) и архиепископа Кентер-берийского Уильяма Лода (1573–1645) связаны в истории Англии с религиозной нетерпимостью и жестокими гонениями на инакомыслящих. Теккерей присваивает эти имена приезжавшим в Кьюбери гостям, которые сокрушались о чужих грехах, тем самым подчеркивая истинную цену их 'благочестивого человеколюбия'.
Г. Шейнман
Примечания
1
Дерни за веревочку, и щеколда соскочит (франц.).
2
'Полный биографический словарь' (франц.).
3
Сначала (итал.).
4
'К мальчикам нужно вниманье великое' (лат.) — Ювенал, XIV, 47. Продолжение цитаты: 'Если задумал что-либо стыдное ты — не забудь про возраст мальчишки'.
5
6
* Перевод А. Голембы.
7
Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).
8
Хорошо воспитанная (франц.).
9
Буквально: 'Мост ослов' — школьное название 5-го постулата Евклида (лат.).