царя; даршайитва — сделав видимым; ити — так; ха — именно; увача — объяснил; джна(гйа)тинам — всем родственникам; анушочатам — скорбящим.

Шри Шукадева Госвами сказал: дорогой царь Парикшит, посредством своей мистической силы великий мудрец Нарада Муни сделал так, чтобы все скорбящие родственники смогли видеть покойного царевича в его тонком теле, после чего произнес следующее.

ТЕКСТ 2

шри-нарада увача

дживатман пашйа бхадрам те матарам питарам ча те

сухридо бандхавас таптах шуча тват-критайа бхришам

шри-нарадах увача — Шри Нарада сказал; джива-атман — о живое существо; пашйа — взгляни; бхадрам — всех благ; те — тебе; матарам — на мать; питарам — отца; ча — и; те — своих; сухридах — друзья; бандхавах — родственники; таптах — мучимые; шуча — горем; тват-критайа — из-за тебя; бхришам — очень.

Шри Нарада Муни сказал: будь благословенно, о живое существо. Посмотри, как убиваются твои отец и мать. Уйдя из жизни, ты поверг в отчаяние всех своих друзей и родных.

ТЕКСТ 3

калеварам свам авишйа шешам айух сухрид-вритах

бхункшва бхоган питри-праттан адхитиштха нрипасанам

калеварам — в тело; свам — свое; авишйа — входя; шешам — остаток; айух — продолжительность жизни; сухрит-вритах — окруженный друзьями и родными; бхункшва — наслаждайся; бхоган — всем, что доставляет удовольствие; питри — отцом; праттан — дарованным; адхитиштха — прими; нрипа-асанам — царский трон.

Ты скончался безвременно, оставив неизрасходовнный остаток жизненных сил. Ты можешь вновь обрести свое тело, чтобы вдоволь насладиться отпущенной тебе жизнью в окружении друзей и родственников. Прими же престол и все богатства, дарованные тебе отцом.

ТЕКСТ 4

джива увача

касмин джанманй ами махйам питаро матаро 'бхаван

кармабхир бхрамйаманасйа дева-тирйан-нри-йонишу

дживах увача — живое существо сказало; касмин — в каком?; джанмани — рождении; ами — все те; махйам — мне; питарах — отцы; матарах — матери; абхаван — были; кармабхих — в результате своих поступков; бхрамйаманасйа — блуждающего; дева-тирйак — полубогов и низших животных; нри — людей; йонишу — в утробах.

Повинуясь мистической силе Нарады Муни, живое существо тотчас вернулось в оставленное им тело и произнесло в ответ следующие слова. Царевич сказал: пожиная плоды своей материальной деятельности, я, живое существо, то и дело меняю тела, появляясь на свет то в облике полубога, то низшего животного, то растения, а порой рождаюсь среди людей. Так в каком же рождении эти двое были моими родителями? В действительности у меня нет ни отца, ни матери. Почему я должен считать этих людей своими родителями?

КОММЕНТАРИЙ: Здесь ясно сказано, что живое существо входит в материальное тело, которое можно уподобить машине, сотворенной из пяти грубых (земли, воды, огня, воздуха и эфира) и трех тонких материальных элементов элементов (ума, разума и эго). «Бхагавад-гита» говорит, что вся природа подразделяется на две категории — низшую и высшую природу, и обе они подвластны Верховной Личности Бога. Пожиная плоды своей материальной деятельности, живое существо вынуждено, вступая во взаимодействие с материей, обрастать телом того или иного вида.

В тот момент данное живое существо именовали сыном Махараджи Читракету и царицы Критадьюти, поскольку, повинуясь законам природы, оно воплотилось в теле, порожденном царем и царицей. Однако, в действительности царевич не являлся их сыном. Отец всякого живого существа — Верховный Господь, и, дабы удовлетворить его жажду наслаждений в материальном мире, Он наделяет живое существо тем или иным телм. На самом деле живое существо не имеет ничего общего с тем материальным телом, что достается ему от его материальных родителей. Будучи неотъемлемой частицей Господа, живое существо имеет возможность одну за другой менять свои материальные оболочки. Тело, порожденное так называемыми отцом и матерью, в действительности не принадлежит им. По этой причине живое существо категорически отказалось признать Махараджу Читракету и его жену своими родителями.

ТЕКСТ 5

бандху-джна(гйа)тй-ари-мадхйастха- митродасина-видвишах

сарва эва хи сарвешам бхаванти крамашо митхах

бандху — друзья; джна(гйа)ти — родные; ари — враги; мадхйастха — безразличные; митра — доброжелательные; удасина — равнодушные; видвишах — или завистники; сарве — все; эва — именно; хи — конечно; сарвешам — всех; бхаванти — становятся; крамашах — постепенно; митхах — между собой.

Влекомое стремительным потоком материальной жизни, живое существо судорожно хватается за всякого, кто волею судеб оказался поблизости. Так между людьми возникают всевозможные взаимоотношения: дружба, вражда, родство, нейтральные отношения, посредничество, взаимное презрение и т. д. Так или иначе, все эти связи недолговечны.

КОММЕНТАРИЙ: Житейская мудрость гласит, что нынешний друг завтра может стать врагом. Наше отношение к окружающим как к друзьям или недругам, членам семьи или посторнним возникает вследствие наших собственных поступков. Махараджа Читракету, который безутешно горевал по утраченному сыну, мог бы взглянуть на все случившееся под иным углом зрения. «Это живое существо,» — мог бы подумать он, — «в своем предыдущем воплощении было моим врагом, теперь же, приняв облик моего сына, и до срока оставив меня, оно нанесло мне смертельную рану.» Как сказано в «Бхагавад-гите» (3.27), пракритех крийаманани гунаих кармани сарвашах: все, что происходит с нами, обусловлено тем материальным состоянием, в котором мы пребываем. Поэтому тот, кто сегодня является нашим другом, находясь в состоянии благости, завтра, оказавшись во власти невежества и страсти, становится нашим врагом. Пребывая в иллюзии, порожденной качествами, присущими материальной природе, мы видим в окружающих своих друзей или врагов, детей или родителей, хотя этот взгляд обусловлен теми или иными поступками, совершенными в определенных условиях.

ТЕКСТ 6

йатха вастуни панйани хемадини татас татах

парйатанти нарешв эвам дживо йонишу картришу

йатха — как; вастуни — вещи; панйани — предназначенные на продажу; хема-адини — например, золото; татах татах — туда-сюда; парйатанти — вращаются; нарешу — среди людей; эвам — так; дживах — живое существо; йонишу — в различных формах жизни; картришу — в зачинателях [отцах].

Подобно тому, как золото и иные товары беспрестанно переходят из рук в руки, живое существо, пожиная плоды своей материальной деятельности, странствует по всей вселенной, постоянно меняя отцов, которые облекают его в тело того или иного вида.

КОММЕНТАРИЙ: Как уже было сказано, сын Читракету в своей прошлой жизни был его врагом и теперь появился на свет в качестве его сына лишь для того, чтобы доставить ему еще более тяжкие страдания. Действительно, какой отец не станет горевать по безвременно ушедшему сыну? Против этого можно возразить: «Если сын царя был ему врагом, как же царь мог столь сильно любить его?» В ответ приведу такой пример: попав в руки нашего врага, наши деньги пойдут ему на пользу. Он сможет использовать их в своих целях, и даже во вред их прежнему владельцу. Поэтому в действительности деньги не принадлежат ни тому, ни другому. Деньги — всегда деньги, но в зависимости от обстоятельств они могут быть другом или врагом.

В «Бхагавад-гите» сказано, что в появлении живого существа на свет нет заслуги его матери или отца. Живое существо не имеет ничего общего со своими так называемыми отцом и матерью. Повинуясь законам природы, живое существо входит в семя отца, которое тот изливает в утробу его будущей матери. Живое существо не в праве выбирать себе отца. Пракритех крийаманани: законы природы заставляют его переходить от одних родителей к другим, подобно товару, который покупают и вновь продают. Таким образом, отношения отца и сына являются порождением пракрити, природы. Они абсолютно бессмысленны, и потому их называют иллюзией. Одно и то же живое существо рождается порой среди зверей, а порой среди людей. Иногда его родителями становятся птицы, а иногда — полубоги. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит:

брахманда бхрамите кона бхагйаван джива

гуру-кришна-прасаде пайа бхакти-лата-биджа

Жизнь за жизнью испытывая страдания от действия законов природы, живое существо скитается по всей вселенной, странствуя с одной планеты на другую и меняя свой облик. Если же ему улыбнется удача, он встретит на своем пути чистого преданного, который перевернет всю его жизнь. Эта встреча откроет ему дорогу домой, в обитель Господа. Поэтому говорят:

джанаме джанаме сабе пита мата пайа

кришна гуру нахи миле баджа хари эи

Всякий раз, переселяясь из одного тела в другое, будь то тело человека, животного, растения или полубога, душа обретает отца и мать. Это не составляет труда. Проблема в том, чтобы обрести истинного духовного учителя и Кришну. Поэтому долг всякого человека в том, чтобы искать встречи с представителем Кришны, истинным духовным учителем. Под руководством духовного наставника, духовного отца, можно вернуться домой, к Богу.

ТЕКСТ 7

нитйасйартхасйа самбандхо хй анитйо дришйате нришу йавад йасйа хи самбандхо маматвам тавад эва хи

нитйасйа — вечного; артхасйа — предмета; самбандхах — связь, родство; хи — конечно; анитйах — преходящее; дришйате — видит; нришу — среди людей; йават — сколько; йасйа — которого; хи — конечно; самбандхах — связь, родство; маматвам — чувство собственности; тават — столько; эва — же; хи — конечно.

Одни живые существа появляются на свет в человеческом облике, другие родятся животными. Хотя и те и другие являются вечными живыми существами, их взимоотношения в этом мире недолговечны. Человек может какое-то время держать животное в загоне, но затем передать его в другие руки. Распрощавшись с животным, его прежний хозяин уже не видит в нем своей собственности. Человек всегда привязывается к своему животному, но стоит ему продать животное, как привязанность к нему бесследно исчезает.

КОММЕНТАРИЙ: Не говоря уже о переселении души из одного тела в другое, взаимоотношения живых существ весьма скоротечны даже в этой жизни, о чем и повествует этот стих. Сына Читракету нарекли Харшашокой, что в переводе означает «радость и горе». Живое существо неизменно, но его материальные оболочки то и дело сменяют друг друга, что не позволяет ему проявить свою вечную природу. Дехино 'смин йатха дехе каумарам йауванам джара: «Воплощенная душа всякий раз проходит один и тот же путь от детства к юности и затем к старости.» Таким образом, его телесные оболочки претерпевают непрерывные изменения. При этом, однако, само живое существо не подвергается никаким переменам. Подобно тому, как животное меняет своих хозяев, живое существо, которое некоторое время именовалсь сыном Читракету, обрело новое тело, тем самым разорвав все кровные узы со своим прежним отцом. Как явствует из примера, приведенного в предыдущем стихе, тот, кто обладает неким богатством, считает его своим, но в последствии оно может оказаться в руках другого человека. В этом случае его предыдущий владелец не будет иметь к нему никакого отношения и потеряет всякий интерес к его дальнейшей судьбе.

ТЕКСТ 8

эвам йони-гато дживах са нитйо нираханкритах

йавад йатропалабхйета тават сватвам хи тасйа тат

эвам — таким образом; йони-гатах — воплощенное; дживах — живое существо; сах — оно; нитйах — вечное; нираханкритах — не имеющее ничего общего со своим телом; йават — как; йатра — где бы; упалабхйета — его ни найти; тават — так; сватвам — чувство собственности; хи — конечно; тасйа — его; тат — то.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату