38

Дальсланд — шведская область на границе Норвегии.

39

Мы хотим добраться до Англии, мы хотим на свободу. (Примеч. пер.)

40

В Швеции дозволяется пить легкое пиво на службе. (Примеч. пер.)

41

Травостой — травяной покров природных или сеяных лугов, сенокосов, пастбищ.

42

Верша — рыболовная снасть, сплетенная обычно из ивовых прутьев, в виде узкой круглой корзины с воронкообразным отверстием.

43

Линчёпинг — город на востоке Швеции, на реке Стонгон.

44

Морелль Теодор (ок. 1890–1948) личный врач Гитлера. Их отношения продолжались в течение девяти лет. Морелль использовал выгоды своего общения с власть имущими, чтобы обеспечить собственное будущее.

45

Урез воды — линии пересечения водной поверхности водоема (озера, реки, моря) с поверхностью суши (берегом).

46

Во время Второй мировой войны Швеция придерживалась политики нейтралитета, т. е. по крайней мере формально и официально не принимала участия в боевых действиях. Поэтому убийство немецких солдат было, по сути, равнозначно убийству граждан Швеции. Оказавшиеся на территории Швеции представители любой воющей страны автоматически обретали статус беженцев. (Примеч. пер.)

47

Сконе — область на южной оконечности Швеции. (Примеч. пер.)

48

В Швеции принято обниматься в качестве знака теплого дружеского приветствия или на прощание. (Примеч. пер.)

49

В Скандинавии традиционно оставляют в окнах свет, для этого до сих пор выпускают специальные лампы. Обычай восходит к тем временам, когда свет в окне служил маяком. (Примеч. пер.)

50

Йончёпинг — округ в южной Швеции и главный город этого округа.

51

Эре — разменная монета в Дании, Норвегии и Швеции, равная 1/100 кроны.

52

Вы читаете Мертвая зыбь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату