Вся приведенная родословная вымышлена. Только Людовик Благочестивый, ландграф Тюрингский (умер в 1192 г.), является исторической личностью.

54

Лен – земельное владение в средневековом государстве, пожалованное одному феодалу (вассалу) другим, более крупным (сеньором). За это вассал обязывался нести военную или другую службу. Ленные владения по наследству переходили к детям вассала.

55

Сюжет этой истории заимствован из «Попа Амиса», но часто, помимо этого произведения, встречается в мировой литературе со времен античности.

56

Джон Виклиф (1324–1384) – выдающийся деятель, предшественник реформации в Англии. Его учение проникло в Германию и Богемию, где распространялось Яком Гусом (род. в 1367 г.). Последний был обвинен католической церковью и сожжен как еретик в 1414 г. Современные немецкие филологи считают, что указание на «добрых христиан» может быть понято как ироническое, поскольку вся история представляет собой пародию на схоластическую ученость и вводит народную книгу в русло предреформационной литературы.

57

Коллегия – название некоторых учебных заведений на Западе. Здесь имеется в виду университет.

58

Коллегиаты – студенты.

59

Questiones – вопросы (лат.).

60

Solvieren – солъеировать – разрешать, распутывать, от лат. solvere – растворять распускать. Этот и последующий абзац представляет собой сатиру на речь ученых схоластов, уснащенную латинскими, или переделанными из латинских словами. Так, «конкордировано» и «ординированно» – от латинских konkordare – «быть согласным» и ordinare – «устанавливать, упорядочить» – здесь означает: они все согласились и установили такой порядок…

61

Педель – младший служащий в университете, надзирающий за поведением студентов.

62

Сюжет этой истории заимствован из «Попа Амиса», но широко известен в мировой литературе (Италия, Индия).

63

Деревня Нигештеттен – лежит юго-восточнее Зангерхаузена. Ошибочно стоящее в заголовке «в Зангерхаузене» могло быть поставлено издателем или кем-то переработавшим народную книгу.

64

Сюжет этой истории заимствован из «Попа Амиса», но встречается в европейских литературах – английской и итальянской. Особенно блестяще обработан Боккаччо (Декамерон, VI, 10).

65

Ветхий и Новый заветы – две части Библии – книги, содержащей мифы и догматы иудейской и христианской религий (причем Ветхий Завет признается священной книгой обеими религиями, а Новый Завет – лишь христианством).

Ноев ковчег – судно, в котором праведник Ной будто бы спас людей и животных от всемирного потопа. Относится к ветхозаветным легендам, так же как и «манна небесная», будто бы ниспосланная богом евреям, блуждавшим в пустыне. Уленшпигель перемешивает их с Новым Заветом, основой которого является Евангелие – легендарные рассказы о жизни и учении Христа.

66

Св. Брандан – ирландский святой, согласно легенде умер в 577 г. Чудесное путешествие, которое он будто бы совершил, описано в «Немецкой народной книге XV в.».

67

Свиной рынок – в Бамберге и по сию пору в этом месте находится рынок, но теперь он называется «Толкучим».

68

… восточный, стало быть, житель… – так называли немцев во Франции. В Риме это не соответствует географическому положению, так как Германия расположена севернее.

69

Дукат – с XIII в. венецианская золотая монета, впоследствии распространилась по всей Европе.

70

Canon missae (лат.) – часть мессы, которая начинается словами Sanctus domine – «Боже святый» – и кончается молитвой Pater noster – «Отче наш».

71

Уленшпигель именует папу тем прозванием, которым папа сам смиренно себя называет.

72

Мускус – ароматическое вещество.

73

По-видимому, ошибка составителя, поскольку эта история как раз и начинается с того, что Уленшпигель уже вернулся из Рима и дело происходит на ярмарке во Франкфурте.

74

Мессия – обещанный Ветхим заветом спаситель, которого христиане видят в Христе, а верующие евреи дожидаются.

75

Флорин – в XIII в. флорентийская золотая монета, имевшая хождение в странах Западной Европы.

76

Речь идет о монете с изображением св. Стефана которая чеканилась в Хальберштадтском епископстве.

77

Верхний Энгельсхейм – большое приходское село в Брауншвейгском герцогстве, расположенное между Вольфенбюттелем (резиденция герцога) и Хильдесхеймом, где находился женский монастырь.

78

Риссенбрюгге – приходское село на р. Риссе близ Вольфенбюттеля.

79

Ассенбург – ныне опустевший замок на небольшом горном хребте Ассен.

80

Здесь, как и в других историях, рассказчик обнаруживает прекрасное знание места действия и местных обстоятельств. Так, в 1354 г. поместье Ассенбург было заложено Брауншвейгскому магистрату и судебные власти Ассенбурга перешли к нему в подчинение.

81

Здесь, как почти во всех шванках о Тиле-ремесленнике, поводом к злым выходкам Уленшпигеля является приказ хозяина работать в ночное время либо в праздничный день.

82

Этот шванк отличается тем, что в нем прямо указывается на причины конфликта. Интересна и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×