неразведанный и опасный?
'я посоветовал не ходить без двери собаки сразу след возьмут'
- И он на это клюнул? Ну да, он, конечно, к этому моменту уже плохо соображал, потому что был в панике. Он, хоть и был хладнокровный подлец, но тоже голову потерял, совсем как простой смертный: сирена-то выла все ближе и ближе, а ему вовсе не хотелось обратно в тюрьму! На этом ты его и подсек, честь тебе и хвала!
Тут Отто захохотал, как ненормальный, - давно ему не было так весело!
- Ты стукнул лапой 'бежим!', тут из кухни выскочил Клаус, и вы припустили - через твой вход и вниз по подземному коридору. Карл бежал впереди, он хорошо знал дорогу, Клаус катил твое кресло, и ты без перерыва стучал в рельс 'скорей! скорей! скорей!', а перед тем, как свернуть в сторону круглого зала, ты отправил Клауса отворять ворота, но Клаус был так испуган происходящим, что никак не мог понять, чего ты от него хочешь. И тогда Карл крикнул ему: 'отвори ворота полиции!', и бедняга Клаус побежал назад, в меру сил удивляясь, при чем тут полиция, если он вызывал скорую помощь. Но ему так никто никогда уже на этот вопрос не ответил, потому что, когда он вернулся с санитарами, Карл исчез навсегда, а с тобой и вправду случился удар, и ты попал в больницу. Ну, как тебе мой рассказ?
'рассказ отличный но с чего ты взял что карл погиб он удрал полиции ведь не было его искать'
- А труп в подвале?
'может чей-нибудь еще'
- Ты что, еще кого-то отправлял туда?
Отто на миг потерял голову от возмущения и хотел, было, поднять трезвон, но сообразил, что Инге нет дома и, слава Богу, что нет. Но хоть он и сдержался, Ури заметил, как он вспыхнул, и сказал успокаивающе:
- Ладно, ладно, я пошутил. Но раз ты никого туда не отправлял, значит, это все же труп Карла.
'ты его не знаешь он и труп мог подменить'
- Есть другие вещи, которые трудно объяснить, если Карл жив.
'расскажи ты обещал'
- Но ведь ты еще не ответил на мои вопросы.
'спроси скорей'
- Во-первых, как ты управился с первой потайной дверью? Вот с этой? - Ури кончиком ключа указал на тонкую заштрихован-ную полоску.
'а ты и ее нашел', - задохнулся Отто.
- Не буду хвастаться - это Вильма нашла, а не я. Она хорошо читает чертежи.
'вильма, - отчаянно заколотил лапой Отто, - нельзя пускать все разнюхает разболтает'
- Я сегодня ее и не пустил, отложил на завтра.
'а завтра?'
- Могу еще раз отложить - на следующую неделю. Если ты объяснишь мне, как ты уговорил Карла войти в эту дверь с потайным замком. Ведь он мог отказаться, опасаясь ловушки.
'научил открывать изнутри больше доверия'
- Я и не знал, что ты такой великий психолог!
Отто хрюкнул - он сам не знал, то ли он был обижен, то ли польщен.
- Ну вот, до сих пор все сходится, или почти все, ведь правда? Но вот дальше... Не то, чтобы я совсем просчитался, ведь, исходя из своих рассчетов, я, все-таки, нашел труп Карла... и все же... как он попал в сокровищницу?
'а ты как ты попал?'
- Через цистерну.
'цистерна! ты нашел дорогу через цистерну? далеко спускаться трудно'
- Мне понадобилось больше трех часов... но теперь я лучше знаю дорогу...
'зачем теперь у тебя есть ключ от двери'
- Но мне неясно, куда эта дверь ведет. Не хочешь мне рассказать?
Сердце Отто подпрыгнуло так высоко, что он чуть не задохнулся - вот он, вот он, случай! Недаром он позволил втравить себя в эту рискованную беседу! Он закашлялся - отчасти из-за сердца, но отчасти из хитрости, чтобы успеть обдумать следующий ход: одна верная фраза и ему, возможно, удастся избавиться от мальчишки вместе со всеми его опасными догадками и неосторожными признаниями самого Отто!
'а зачем тебе туда опять?' спросил Отто, выигрывая время. Ответ обескуражил его, или, еще вернее, - обезоружил:
- Нужно убрать останки Карла. Скоро начнутся работы по реставрации, а мы ведь не хотим, чтобы кто-нибудь затеял следствие, правда?
'по реставрации...' - совершенно по-идиотски повторил растерянный Отто. Весь его хитроумный замысел летел к черту из-за этой дурацкой реставрации. Вряд ли Инге будет полезно, если в сокровищнице рядом со сгнившими останками Карла найдут свежие останки Ури. А тот, с завидной проницательностью проследив направление мыслей старика, только рассмеялся, окончательно зачеркивая всякую возможность ловушки.
- Не мечтай, пожалуйста, сбросить меня в подвал вслед за Карлом, как предсказала Марта. Второй раз не выйдет. Тем более, что у меня, в отличие от Карла, есть ключ от второго входа в сокровищницу.
'какого еще второго?'
- Ты прекрасно знаешь, какого, - Ури придвинул план поближе к Отто. - Вот этого, который жутким зигзагом с загибами выводит в цистерну, я сегодня два раза по нему прополз - туда и обратно. Страшновато там, я тебе скажу, мне пару раз даже хотелось повернуть обратно.
'чего ж ты не повернул?'
- Да как-то жаль было все бросить за два шага до разгадки. И, видишь, мучился не напрасно, - Ури подбросил на ладони тринадцатого красавца, любуясь строгими контурами лошадиной головы, - Вот он тринадцатый ключик, чуть было не пропавший без вести!
'вот и бери его отпирай дверь и иди дальше на разведку'
- Не надейся, Отто, не пойду я туда. Лучше смирись с мыслью, что от меня ты не избавишься так просто, как от Карла. И покажи ловушку, в которую он провалился.
'глупости какая ловушка? вот план где она'
- Я уверен, что на плане ловушка есть, только она хитрая, зашифрованная, зачем бы ты его иначе стал рвать - ведь тебе это нелегко далось.
'а ты вправду собираешься убрать оттуда останки Карла'
- Разве я неясно сказал тебе, что собираюсь?
'ты одобряешь убийство'
- А ты?
'я убийца с меня спрос другой'
- Я, между прочим, тоже убийца. Только я, в отличие от тебя, - профессионал. Неужто ты это не подслушал?
'так что у нас союз убийц?' - добирался до истины Отто.
- Нет, у нас с тобой союз против убийц.
'а куда ты денешь эту кучу костей?'
- Я еще не решил: может, спрячу в нишу. Я заприметил ее сегодня над дверью, которая ведет в туннель.
'как спрячешь?'
- Наверно, заложу камнями, что остались от холодильника.
'нехорошо свежая кладка'
- Ну, а что еще можно с ними сделать? Не тащить же их наверх?
'в тайник'
- А где он?
Отто ткнул лапой в план: