Догадка Денниса была ближе к истине... Задевая при спуске верхушки деревьев, гигантский чёрный силуэт попал в лучи света, льющиеся из окон замка, и все увидели, что на них несётся огромная, бледно-голубая, величиной с дом, карета, запряжённая дюжиной крылатых коней. Каждый из них был размером со слона.
Первые три ряда учащихся отшатнулись при виде кареты, всё быстрее мчащейся к земле. И сразу же - со страшным грохотом, заставившим Невилла отпрыгнуть назад, наступив на ногу пятикласснику-слизеринцу - копыта коней, огромные как обеденные блюда, ударились о землю. Через секунду, подпрыгнув на невероятных колесах, приземлилась и сама карета. Золотые кони поводили гигантскими головами и выкатывали большие, свирепые красные глазищи.
Гарри успел только заметить, что на двери кареты имеется герб (две перекрещенные золотые палочки, и по три звёздочки, испускаемых каждой), как дверь сразу распахнулась.
Оттуда выпрыгнул мальчик в бледно-голубой робе, наклонился, повозился с чем-то на полу, разложил золотую лестницу. И почтительно отпрянул. Тогда из кареты показался блестящий ботинок на высоком каблуке - ботинок размером с детские санки - а за ботинком почти сразу же последовала самая огромная женщина из всех, когда-либо виденных Гарри. Это немедленно объяснило размеры кареты и коней. Некоторые судорожно ахнули.
Гарри знал только одного такого же большого человека, как эта женщина - Хагрида, вряд ли их рост отличался хоть на дюйм. И тем не менее, почему-то - может быть, просто потому, что к Хагриду он уже привык - эта женщина (она успела подойти к парадному входу и сейчас с интересом глядела на молчаливую, вытаращившую от изумления глаза, толпу) производила гораздо более внушительное впечатление. Она вошла в круг света, льющегося из вестибюля, и оказалось, что у неё красивое лицо, оливковая кожа, большие чёрные влажные глаза и нос с выраженной горбинкой. Женщина с головы до ног была одета в чёрный шёлк, на шее и толстых пальцах красовались тускло блистающие опалы.
Дамблдор захлопал в ладоши. Следуя его примеру, учащиеся тоже захлопали. Многие привставали на цыпочки, чтобы получше рассмотреть удивительную женщину.
Лицо дамы озарилось любезной улыбкой, и, протягивая сверкающую руку, она направилась к Дамблдору, которому, хотя он и сам был отнюдь не маленького роста, практически не пришлось наклоняться, чтобы поцеловать её.
- Моя дорогая мадам Максим, - произнёс он. - Добро пожаловать в 'Хогвартс'.
- Думбли-догг, - промолвила мадам Максим глубоким голосом, - надеюсь, ви в добгом здгавии?
- Я в превосходной форме, уверяю вас, - ответствовал Дамблдор.
- Мои ученики, - представила мадам Максим, небрежно помахав позади себя громадной рукой.
Гарри, до этого полностью поглощённый созерцанием великанши, вдруг заметил, что из кареты вышло около дюжины мальчиков и девочек - судя по виду, всем им было примерно семнадцать-восемнадцать лет - они теперь стояли за своей руководительницей. Они дрожали, что было совершенно неудивительно, принимая во внимание робы из тонкого шёлка и отсутствие мантий. Некоторые обмотали вокруг голов шарфы и платки. Насколько Гарри мог видеть по их лицам (они стояли в гигантской тени мадам Максим), гости взирали на 'Хогвартс' с опаской.
- Пгибыл ли уже Кагкагов? - поинтересовалась мадам Максим.
- Должен прибыть с минуты на минуту, - ответил Дамблдор. - Желаете подождать здесь и поприветствовать его или пройдёте в замок, чтобы немного согреться?
- Немного сог'еться, - решила мадам Максим. - Но мои 'ошади…
- Преподаватель ухода за магическими существами с радостью позаботится о них, - заверил Дамблдор, - как только освободится. Ему пришлось отлучиться в связи с одной незначительной проблемой, связанной с другими его... м-м-м... питомцами.
- Драклами, - шепнул ухмыляющийся Рон на ухо Гарри.
- Моим коням нужна кгепкая 'ука, - предупредила мадам Максим с таким видом, словно сомневалась, найдётся ли в 'Хогвартсе' преподаватель, способный справится с подобным поручением. - Они такие сильные...
- Уверяю вас, Хагрид прекрасно с ними поладит, - улыбнулся Дамблдор.
- Пгекгасно, - слегка поклонилась мадам Максим, - будьте добгы, пгоинфогмигуйте этого Ог'ида, что 'ошади пьют только солодовый виски.
- Об этом позаботятся, - поклонился в ответ Дамблдор.
- Пойдёмте, - повелительно сказала мадам Максим своим ученикам. Толпа учащихся 'Хогвартса' расступилась, пропуская гостей к парадной лестнице.
- Какие же тогда лошади у 'Дурмстранга'? - спросил Симус Финниган у Гарри с Роном, выглядывая из-за Лаванды с Парватти.
- Ну, если они больше этих, то даже Хагрид не сможет с ними справиться, - ответил Гарри, - это при условии, что его не сожрали драклы. Интересно, что с ними случилось?
- Может, разбежались? - мечтательно предположил Рон.
- Не говори этого, - содрогнулась Гермиона. - Только представь, что будет, если они наползут во двор...
Стоя неподвижно в ожидании гостей из 'Дурмстранга', они тоже начали дрожать. Большинство с надеждой поднимали головы к небу. Некоторое время тишину нарушали лишь храп и топот копыт коней мадам Максим. Но вот...
- Слышишь? - вдруг спросил Рон.
Гарри прислушался. Из темноты доносились громкие и какие-то потусторонние звуки: глухой рокот и засасывающее чавкание, точно по дну реки двигался огромный пылесос...
- Озеро! - заорал Ли Джордан, показывая пальцем. - Посмотрите на озеро!
С вершины холма перед ними открывался прекрасный вид на ровную чёрную поверхность воды - только поверхность вдруг перестала быть ровной. В центре озера происходило какое-то возмущение; по поверхности пошли большие пузыри, волны стали набегать на глинистые берега - и тогда в самой середине озера образовалась воронка, как будто бы кто-то вытащил из дна гигантскую затычку...
Из сердцевины воронки медленно вырос длинный, чёрный шест... тут Гарри увидел оснастку...
- Это мачта! - воскликнул он, обращаясь к Рону и Гермионе.
Медленно, торжественно, над водой поднялся сверкающий в лунном сиянии корабль. У него был странный скелетоподобный вид, словно бы это было поднятое со дна моря разрушенное кораблекрушением судно. Горевшие призрачным, рассеянным светом иллюминаторы напоминали глаза привидения. Наконец, с громким всхлипом, корабль вышел из воды целиком и, покачиваясь в бурлящих потоках, поплыл к берегу. Спустя пару мгновений до встречающих донёсся всплеск выброшенного якоря и глухой удар спущенного на берег трапа.
С корабля сходили люди; их силуэты становились видны, когда они проходили мимо иллюминаторов. Сложением эти люди напоминали Крэббе и Гойла... правда, потом, когда они подошли поближе и вступили на освещённое пространство перед вестибюлем, Гарри понял, что на самом деле фигуры кажутся квадратными из-за мантий, сшитых из какого-то свалявшегося, тусклого меха. Однако, их предводитель был одет в меха другого сорта: серебристые и гладкие, совсем как его волосы.
- Дамблдор! - радостно вскричал он, всходя по склону. - Как вы, мой дорогой друг, как вы поживаете?
- Блестяще, благодарю вас, профессор Каркаров, - ответил Дамблдор.
У Каркарова оказался звучный, елейный голос; когда он оказался на свету, исходящем из дверей замка, ребята увидели, что он такой же высокий и худой, как Дамблдор, но только его седые волосы коротко подстрижены, а маленькая бородка-эспаньолка (заканчивающаяся кокетливым завитком) не способна полностью скрыть безвольный подбородок. Подойдя к Дамблдору, Каркаров обеими руками взял его ладонь и потряс.
- Старый добрый 'Хогвартс', - он улыбался, показывая жёлтые зубы, и оглядывал замок; Гарри заметил, что при этом его проницательные глаза остаются холодными. - Как хорошо снова оказаться здесь, как хорошо... Виктор, проходи в тепло... вы не возражаете, Дамблдор? Виктор у нас слегка простужен...
Каркаров поманил одного из своих учеников. Юноша прошёл мимо Гарри, и тот на мгновение увидел большой крючковатый нос и густые чёрные брови. Чтобы узнать этот профиль, ему вовсе не нужны были ни щипок Рона, ни его шипение в ухо:
- Гарри - это же Крам!
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
КУБОК ОГНЯ
- Я не верю собственным глазам! - протрясённо воскликнул Рон, в толпе учащихся 'Хогвартса' поднимаясь по лестнице позади делегации 'Дурмстранга'. - Это же Крам, Гарри! Виктор Крам!
- Боже ты мой, он же всего-навсего квиддичный игрок, - сказала Гермиона.
- Всего-навсего квиддичный игрок? - Рон посмотрел на неё так, словно теперь не верил собственным ушам. - Гермиона, да он же один из лучших Ищеек в мире! Я представления не имел, что он ещё учится в школе!
Продвигаясь по вестибюлю в направлении Большого зала, Гарри видел, как Ли Джордан пританцовывает на цыпочках, чтобы лучше рассмотреть затылок Крама. Несколько девочек из шестого класса судорожно рылись на ходу в карманах: 'Вот ужас, у меня нет с собой ни одного пера!!' - 'Как ты думаешь, он согласится расписаться у меня на шляпе губной помадой?'
- Честное слово, - с высокомерным презрением произнесла Гермиона, когда они миновали девочек, пререкающихся из-за губной помады.
- Я тоже постараюсь получить у него автограф, если получится, - заявил Рон, - Гарри, у тебя случайно нет пера?
- Не-а, они наверху, в рюкзаке, - ответил Гарри.
Они прошли к гриффиндорскому столу. Рон специально позаботился о том, чтобы сесть лицом к двери, поскольку Крам и его товарищи ещё толпились у входа, видимо, не понимая, куда им следует садиться. Ребята из 'Шармбатона' решили сесть за стол 'Когтеврана'. Они с мрачными лицами оглядывали Большой зал. Трое по-прежнему прижимали к головам шарфы и шали.
- Здесь вовсе не так холодно, - раздражённо бросила наблюдавшая за ними Гермиона. - И вообще, почему они не взяли с собой мантии?
- Сюда! Идите садитесь сюда! - зашептал Рон. - Сюда! Гермиона, придвинься, освободи место...
- Что?
- Всё, уже поздно, - горько вздохнул Рон.
Виктор Крам и другие дурмстранговцы уселись за стол 'Слизерина'. У Малфоя, Крэбба и Гойла сделался на редкость самодовольный вид. Пока Гарри смотрел на них, Малфой наклонился вперёд, чтобы поговорить с Крамом.
- Давай-давай, подлизывайся, Малфой, - ядовито зашипел Рон. - Я уверен, Крам видит тебя насквозь... наверняка он привык, что к нему все липнут... а где, как вы думаете, они будут спать? Можно предложить им нашу спальню, как ты считаешь, Гарри?... Я мог бы уступить ему свою постель и поспать на раскладушке...
Гермиона фыркнула.
- У них более довольный вид, чем у шармбатоновцев, - заметил Гарри.
Снимая свои меха, ученики 'Дурмстранга' с интересом смотрели на звёздный потолок; некоторые брали со стола золотые тарелки и кубки и вертели их в руках, явно впечатлённые роскошью.
Возле учительского стола суетился Филч, расставляя дополнительные кресла. По торжественному случаю смотритель надел старый замшелый фрак. Гарри удивился, что Филч