Маарив.
Вечерняя молитва.
Мазал тов.
Иврит: «Благоприятное сочетание звезд». Пожелание успеха, счастья; поздравление.
Маккавеи и греки.
Маккавеи — христианское название династии иудейских первосвященников и царей. Еврейская традиция называет эту династию
Map.
Вежливое обращение к мужчине, на иврите.
Марор, харосет, карпас.
Непременные атрибуты пасхальной трапезы. Марор — горькая зелень. Харосет — пюре из яблок, вина и толченых орехов. Карпас — вареный овощ.
Махпела.
Название пещеры у города Хеврон, которую приобрел патриарх Авраам для погребения своей жены Сарры. Позже в ней были похоронены сам Авраам, Ицхак и Ривка, Иаков и Лея.
Маца шмура.
Древнеевр.: «охраняемая маца». Маца — опресноки, лепешки из неквашенного теста, которые принято есть на протяжении праздника
Мезуза.
Древнеевр.: «косяк». Пергамент с текстами Торы: «Слушай, Израиль» и «И будет так». Тора предписывает прикреплять такой пергамент к косяку дверей дома, где живут евреи.
Менора.
Древнеевр.: «светильник». Семиствольный светильник в Храме. В праздник
Минха.
Древнеевр.: «приношение». Послеполуденная молитва, читаемая не ранее получаса после полудня и не позже захода солнца.
Миньян.
Древнеевр.: «счет». Десять взрослых евреев — минимальное количество молящихся при общественном Богослужении.
Мицвот.
Древнеевр.: «заповеди» (ед. ч.
Мишлоах манот.
Подарки, посылаемые друзьям в праздник
Нетилат ядаим.
Древнеевр.: «овладение руками» — обряд омовения рук после сна, а также перед произнесением благословения над хлебом.
Нигун.
Напев, религиозная мелодия.
Омер.
Древнеевр.: «сноп». Во времена
Счет по омеру.
Счет снопов. Существует заповедь отсчитывать 49 дней (семь недель) от 2-го дня
Ошана Рабба.
Древнеевр.: «великая молитва о спасении». Седьмой день праздника Суккот, последний день
1-го
Дни поста в память об осаде Иерусалима и разрушении 1-го и 2-го Храмов. Между двумя этими траурными датами запрещено употребление вина и мяса. По народному суеверию это время считается неблагоприятным для евреев.
Песах.
Пасха. Семидневный праздник (15—21 месяца
Пикуах нефеш.
Древнеевр.: «охрана души». Необходимость спасения жизни.
Пита.
Арабск.: «лепешка».
Пурим.
Аккадск.: «жребии». Праздник, отмечаемый 14
Рош а-И.
Иврит.: «глава острова». Пародия на «Рош а-Ир» - градоначальник, мэр.