как только Габриэла закончила свой рассказ. – Все это сходится с тем, что Ксеркс рассказал мне, несмотря на то, что у него недоставало некоторых фактов.
Глаза Габриэлы широко раскрылись.
– Так ты уже все знала?
– Я только сказала, что у Ксеркса не хватало некоторых кусочков общей картины. Боже мой, Габриэла, после всех этих лет ты не думаешь, что мне можно рассказывать о твоих проблемах? Я что, не права? – Флоренс обиженно смотрела на нее. – Я знала с первой же минуты, как прочитала твое письмо утром, что все не так хорошо, как мне кажется. И когда я прочла второе письмо к Ксерксу…
– Ты читала письмо, адресованное ему?
– А ты думала, что я этого не сделаю? Ты думала, что я не захочу разобраться во всем, что происходит, и не прочитаю его письма после своего?
– Чего я не подозревала, так что ты читаешь чужие письма! И я хотела, чтобы он первый взял тот конверт и сам во всем разобрался.
– Тогда ты должна была послать за ним карету, чтобы он был в доме, когда пришел посыльный. – Флоренс тряхнула головой. – Когда слуга пришел к нам в дом в такой ранний час и сказал, что принес сообщение от мисс Монтини…
Габриэла вздрогнула.
– Я даже не смотрела на имена, я сразу стала читать! – Флоренс поднялась с кресла. – Габриэла, когда мы познакомились, тебе было шестнадцать лет, и я была гувернанткой без дома, я хотела работать с такой взрослой девочкой. Общеизвестно, что легче работать и воспитывать детей помладше. Но я не такая, ты знаешь. – Она вздрогнула при мысли о маленьких детях, как случалось с ней обычно. – К счастью, твой брат подумал обо мне, а я была свободна, меня пригласили к вам в дом, когда ты была уже почти взрослая.
– И я всегда думала, что ты была единственной гувернанткой в Лондоне, готовой согласиться на такие условия.
– Ну конечно, и это тоже. Но мое соглашение закончилось со смертью твоего брата. Я теперь не у тебя на службе.
– Не думаю, что мы должны обсуждать это сейчас.
– Мы никогда об этом не разговаривали, и мы должны сделать это. Особенно если ты собираешься покинуть Лондон и пуститься в кругосветные путешествия в поисках сокровищ… Впрочем, это твои поиски. Тебе двадцать пять, и ты абсолютно самостоятельная женщина. Твой брат нанял меня сопровождать тебя, быть твоей опекуншей, могу сказать, стражей, и Бог знает кем еще, ведь он так редко бывал в Лондоне. Я надеялась, что ты выйдешь замуж еще несколько лет назад.
– Я никогда не планировала выходить замуж.
Флоренс проигнорировала ее слова.
– Твоя проблема и нежелание выходить замуж – это моя вина, а не твоя. Я всегда так думала и внушила тебе эти глупые мысли. Но я надеялась, что вдруг в тех библиотеках и музеях ты найдешь кого-нибудь, кто будет интересоваться теми же вещами, что и ты. Конечно, еще не поздно, но…
– Флоренс, – прервала ее Габриэла. – Замужество мне не грозит. И никогда не грозило.
И снова Флоренс не обратила внимания на ее слова. Она всегда не придавала значения словам Габриэлы о ее будущем и браке.
– В любом случае это время пришло…
– Неправда.
– Или пришло время отказаться от моих услуг. Ты все равно не ценишь мои советы.
– Никогда, – непреклонно произнесла Габриэла. – Ты моя семья, как и Энрико. Как и Ксеркс с Мириам. Вы дороги мне.
Флоренс покачала головой.
– Бедное подобие семьи, но лучше хоть мы, чем ничего.
– Вы для меня все! – На мгновение паника охватила Габриэлу, когда она представила себя без Флоренс, Ксеркса и Мириам, которые все эти годы были для нее большей семьей, чем родной брат. Габриэла откинула прочь предательские мысли. Энрико был прекрасным братом.
Флоренс улыбнулась:
– Мы тоже тебя любим, дорогая. Но я всегда говорила тебе, – ее голос стал еще более уверенным, – пока я забочусь о тебе и нахожусь у тебя на службе, я буду по мере своих сил защищать тебя от беды. Я постараюсь провести тебя по этой сложной тропинке, охраняя тебя от полного краха и, спаси Господи, от скандала. – Флоренс покачала головой. – После смерти твоего брата делать это становится все сложнее.
– Я полагаю, ты не любишь легких путей. – Габриэла усмехнулась.
– Видимо, я притягиваю неприятности. И хочу, чтобы все было просто и легко!
– Тебе не понравится так жить. В такой жизни нет веселья.
– Веселье, моя дорогая девочка, веселью рознь. – Флоренс стала раздражаться. – Я не вижу ничего веселого в том, что ты останешься в этом доме одна. Раз уж ты не собираешься избавляться от моих услуг, то позволь заметить, что, несмотря на проживание в доме леди Уайлдвуд и ее внезапное гостеприимство, ты должна быть под присмотром своей гувернантки, так велят обычаи. Поэтому я не позволю тебе оставаться здесь одной.
Габриэла нахмурилась.
– Ты не собираешься оставаться здесь…
– Не говори глупости.
– Тогда что ты имеешь в виду?
– Ты увидишь. – Флоренс мило улыбнулась, но в глазах ее читалась уверенность в своих словах. – Ты не единственная, у кого есть тайные и продуманные планы.
– Что ты…
– К тому же я требую от тебя ежедневных писем с отчетом о твоей жизни и ежедневных визитов. Ты будешь возвращаться к себе домой, или я буду приходить сюда. Только при гарантии этого я отдаю тебе принесенные вещи на ближайшие дни.
– А письма Энрико?
– Я привезла их с собой, – кивнула Флоренс. – Будь осторожна, моя дорогая. И постарайся быть честной и откровенной, насколько это возможно.
– Конечно. – Габриэла сказала нарочито невинным тоном.
Флоренс скептически окинула ее взглядом:
– И наконец не ищи всему оправданий и не переворачивай все с ног на голову, Габриэла. Запомни это. И следуй зову своего сердца. Ты всегда так делала. Оно не ошибется.
– Ты всегда потакала мне в этом.
– Да, конечно, и это было моей главной ошибкой в твоем воспитании. – Флоренс быстро обняла Габриэлу и направилась к двери. – Увидимся очень скоро, моя дорогая. – Она замедлила шаг и оглянулась. – И постарайся не обращаться к младшему мистеру Харрингтону по имени.
– Я это делаю только потому, что так легче отличать одного брата от другого, – сымпровизировала Габриэла и безразлично пожала плечами. – Я не придавала этому значения.
– Нет? – Ироническая улыбка озарила лицо Флоренс.
– Нет, – твердо произнесла Габриэла. – Это ничего не значит. Я не доверяю мужчинам в целом и, безусловно, не доверяю таким мужчинам, как он. Мне придется провести уйму времени в его компании, но это… – она приоткрыла рот и замерла, – это ему не поможет.
– Настоящий злодей?
– Именно.
– Да, конечно, он может быть таким, как ты говоришь, – пробормотала Флоренс. – Ужасный ребенок.
– Что ты имеешь в виду?
– Ничего особенного, милая. Я скоро тебя увижу, и я жду твоей записки завтра. – Флоренс толкнула дверь. – Мистер Деннисон, как мило с вашей стороны было…
Дверь захлопнулась за ее спиной.
Что ж, это был сюрприз. Все это. С реакции Флоренс и ее флирта с мистером Деннисоном, ее выводов и собственных планов. Но разве два предыдущих дня не были полными сюрпризов?
Габриэла вздохнула и утонула в ближайшем мягком кресле. Все идет не так, как она хотела. Леди Харрингтон очень мила. Граф – недоверчив и подозрителен, но его нельзя назвать злым человеком. Однако его младший брат – Натаниэль Харрингтон – это действительно самый большой сюрприз для нее за последнее время. Он был совершенно другим человеком. Намного лучше, чем она ожидала.
И она не имела представления, было ли это хорошо или очень-очень плохо.
Глава 6
– Что вы сделали с мистером Деннисоном? – Натаниэль в два шага пересек библиотеку, его голос звучал намного строже, чем он сам этого хотел.
– Я не делала ничего мистеру Деннисону, – так же прохладно ответила Габриэла. Она присела на край стола секретаря, будто он принадлежал только ей.
– Значит, кто-то это сделал вместо вас. – Натаниэль нахмурился. – Он выглядит очень задумчивым и озадаченным.
– Правда? – Тон, которым произнесла это Габриэла, был очень уклончивым, она начала разбирать письма, незаметно подложенные на стол Флоренс.
– Не помню, чтобы это случалось с ним прежде. – Натаниэль прищурился. – И тем более я никогда не видел его смущенным.
– Всему свое время… – вздохнула Габриэла, продолжая рассматривать письма. Без сомнения, это были письма ее брата. Флоренс – умница.
Она игнорировала его, вот что она делала. Конечно, она отвечала, но это были не более чем отговорки. Она не обращала на него внимания, и это было в высшей степени неприятно.
Надо сказать, настроение Натаниэля было уже испорчено. Он не понимал, почему это ее вина, ведь он не видел ее сегодня утром. Но он был в этом уверен. Обычно, когда он присоединялся к своему старшему брату рано утром, чтобы покататься на лошадях, это обещало начало отличного дня. Бодрящая и вдохновляющая прогулка. Но сегодня утром у Стерлинга было много вопросов о Тайнах девственницы, о скудных фактах существования страны Амбропии…
Натаниэлю нравилось, что этот маленький потерянный город был мало изучен. Но он знал, что граф Уайлдвуд не слышал даже об этих нескольких фактах. Прошел час, прежде чем граф заинтересовался персоной Энрико Монтини. Почему брат подвигнул младшую сестру на эти поиски, известен ли он в научных кругах, что такого вдохновляющего он нашел, что заставило людей воровать печать, залезать в чужие дома и совершать необдуманные поступки. Нат решил все разузнать сам, попросить мисс Монтини рассказать ему о брате все, что ей было известно. Ему хотелось оградить ее