обнимал мать, желая прижать ее как можно крепче. О моем присутствии они не подозревали.
— Ну же, Джиллиан, — говорил он хмуро. — Мы практически муж и жена.
— Однако мы не женаты. И дело не только в этом, — отвечала мама. — Здесь Ли. Не забывай о ней.
— Я предоставлю ей комнату в другом конце дома. Она даже не узнает, что ты приходила ко мне.
Он склонился и нежно поцеловал ее в шею.
— Не надо, Тони, — отстранилась мама. — Я говорила: до свадьбы — нет! К тому же завтра у меня в городе масса дел. Остаться на ночь мы не можем. Не упрямься.
— Хорошо, — с тяжелым вздохом произнес Таттертон. — Но ты мучаешь меня… в такой день мучаешь, — полушутя, полусерьезно добавил он.
Мне, с одной стороны, хотелось по-детски захихикать, с другой — было стыдно, что я подслушиваю и подсматриваю.
Они повернулись, чтобы выйти к гостям, и в этот момент Тони увидел меня в дверях детской. Он впился взглядом в мои глаза, и я ощутила странное тепло, будто кто-то укрыл меня легкой кисеей.
Мы побыли с Троем еще около часа, а потом за мной пришла мама.
— Пора возвращаться в Бостон, Ли.
Трой надулся.
— Когда же вы наконец поселитесь в Фарти насовсем?
— Скоро, Трой, очень скоро, — успокоила его мама. — А сейчас уже поздно. Тебе все равно пора собираться спать.
— Я не устал, я не хочу, — захныкал мальчик.
— Это решать не тебе, — твердо сказала мама. — Ты недавно болел, надо соблюдать режим. Пойдем, Ли.
Она повернулась и быстро вышла.
— Я еще приеду, тогда и закончим, — пообещала я.
Это не очень утешило мальчика, но его личико разгладилось, особенно когда я поцеловала его на прощание.
Мама и Тони ждали в холле. Почти все гости уже разошлись.
— Спасибо, что нашла время поиграть с Троем, Ли, — сказал Тони. — Он ведь обожает тебя.
— Он так одарен!
— Да, — улыбнулся Тони. — Того и гляди, начнет делать профессиональные эскизы к игрушкам Таттертона. — Он шагнул ко мне и поцеловал в лоб. — Спокойной ночи, Ли.
Его рука скользнула по моему плечу. Я вздрогнула. Вот уж не думала, что такой красивый молодой человек окажется моим отчимом.
— Спокойной ночи, — пробормотала я и торопливо вышла за дверь.
Мама еще несколько минут шепталась с возлюбленным, потом он нежно поцеловал ее в губы, и она заторопилась ко мне. Я стояла, глядя на этот дом, который скоро станет мне родным, и удивлялась, как вообще можно жить в таком огромном, со множеством пустующих комнат, здании. Наверное, здесь я не смогу чувствовать себя дома.
Судя по всему, маму такие мелочи не беспокоили. Она пребывала в полном восторге.
— Не было у нас Дня Благодарения чудеснее, правда? — воскликнула она. — Такое угощение, такие люди… Ты видела, что за драгоценности были на Лилиан Рамфорд?
— Я не запомнила, как кого зовут, мам.
— Не запомнила? Но разве можно не обратить внимания на эту бриллиантовую диадему, на эти браслеты, на камею?
— Не знаю, мама. Наверное, я просто не заметила, — вяло объяснила я.
Мать уловила печальные нотки в голосе, и улыбка слетела с ее губ. А я ощутила злорадное удовлетворение. Сердце мое вдруг ожесточилось против моей красивой матери, против ее жажды развлечений и против ее чувства к богатому молодому человеку.
Разговаривать с ней не хотелось. Я отвернулась и стала смотреть в окно. Она немного помолчала, а потом вновь стала возбужденно болтать — какие наряды были на женщинах, какие замечательные слова все ей говорили и что отвечала она, как обожает ее Тони, какие чудеса ожидаются на свадьбе и что их свадьба станет событием года.
Я смотрела в черноту ночи и почти не слушала ее. На одном участке дороги был виден океан. Далеко-далеко я заметила огоньки судна, спешащего куда-то, и подумала, что где-то в темноте сейчас папа… единственная звезда, которая светит с ночного небосвода.
Глава 7
Потеряны
Спустя две недели мы снова ехали в Фартинггейл, где должна была состояться генеральная репетиция свадьбы. За пару дней до этого по всей Новой Англии прошел сильнейший снегопад. Окрестности усадьбы были укрыты белым пушистым одеялом, которое этим морозным солнечным утром казалось накрахмаленным до блеска. На лесной дороге я обратила внимание на причудливые очертания деревьев; под тяжестью снежных шапок они склонились, как старцы, некоторые ветви даже надломились под непосильной ношей. На хвойных лапах выросла бахрома сосулек, заиндевевшие стволы были в замерзших слезах-каплях.
Красота природы маму не интересовала. Она с головой углубилась в подготовительные хлопоты, рассчитывала все по минутам, продумывала все до мельчайших деталей, как будто действительно собиралась сделать свою свадьбу гвоздем светского сезона. Тони даже выделил для мамы личного секретаря — миссис Уолкер, очень высокую, стройную черноволосую женщину, которая знала только свои обязанности и совсем не умела улыбаться. Думаю, новое назначение не особенно ее радовало, но она оставалась невозмутимой. Вот и сейчас, сидя в лимузине напротив нас, миссис Уолкер терпеливо записывала бесконечные мамины приказания и распоряжения. Каждое утро теперь начиналось с чтения распорядка мероприятий, и каждое утро в него вносились добавления и распоряжения. Однако сегодня мама велела секретарю вслух прочесть расписание еще и по дороге в Фартинггейл.
«Свежие идеи» теперь приходили в голову матери постоянно. Она, например, решила, что после свадьбы больше никогда в жизни не сядет за руль автомобиля. Мать пожелала, чтобы отныне всюду за ней присылали лимузин с шофером.
Чем ближе подходило Рождество, а значит, бракосочетание, тем чаще я замечала перемены в ней. Перед зеркалом мать стала сидеть даже дольше обычного, ибо считала, что теперь она просто обязана выглядеть безукоризненно.
— Люди знают, что мне предстоит стать миссис Таттертон. Соответственно, ко мне присматриваются, на меня равняются. Отныне я в настоящем светском обществе, Ли.
Я, правда, считала, что лишние несколько часов перед зеркалом ничего не изменят. Ее волосы не могли стать еще более шелковистыми и мягкими, а кожа более чудного сливочно-персикового тона. Но я ничего не говорила маме, поскольку понимала, как важны для нее предстоящие события. А вот что по- настоящему коробило меня, так это ее отношение к старым друзьям. Об Элизабет Деврой она отзывалась теперь плохо. Наверное, мать считала, что, будучи замужем за папой, она могла дружить с ней, но в качестве миссис Таттертон… нет. Если раньше они с Элизабет работали вместе, то отныне та будет работать на нее. Где уж тут дружить!
Когда миссис Уолкер называла в списке гостей имена старых знакомых, мама морщилась и вздыхала:
— Конечно, приходится их приглашать. Но они будут чувствовать себя не в своей тарелке в таком обществе.
Одну пару она все-таки вычеркнула, а вместо них вписала другую — неких Кингсли, только потому, что Луиз Эвери сказала ей недавно: «Мартин Кингсли, издатель газеты «Глоб», недавно вернулся из