и так далее. (4) И чтобы никто не сомневался, что это [именно] о лимоне Вергилий сказал ['Плод благодатный'], послушайте, что говорит Оппий в книге о лесных деревьях: 'Таким же образом лимонное дерево и персиковое: одно вырастает в Италии и в Мидии - другое'. И немного после, говоря о лимоне, добавляет: 'Он же является самым душистым, вследствие чего, помещенный среди одежды, убивает моль. Он также считается противодействующим ядам, потому что, растертый вместе с вином, оберегает пьющих благодаря очистительному действию своих сил. Но в Персии лимоны произрастают в любое время [года]: ведь [пока] одни [плоды] собирают, другие между тем созревают'. (5) Ты видишь, что здесь и лимон назван, и все [его] признаки указаны, которые в связи с ним назвал Вергилий, хотя он [и] не произнес слово 'лимон'. Да и Гомер, который называет лимон тхюон, указывает, что [этот] плод является душистым:

... огонь... пылал, лимона

Запах... разносился [Од. V, 59 - 60]. {39}

{39 Перевод П. А. Шуйского изменен в соответствии с контекстом Макробия, а именно слово «фимиам» (иэпт) заменено на «лимон» (иэпн).}

И Оппий замечает, что лимон кладут среди одежды, [и] то же [самое] отмечает Гомер, когда говорит:

...нарядив в лимоном пропахшее платье [Од. V, 264]. {40}

{40 В переводе П. А. Шуйского вместо слова «благовонное» поставлено «лимоном пропахшее». В оригинале — ихюдеб.}

И поэт Невий в 'Пунической войне' пишет: 'пахнущая лимоном одежда'.

(6) [А] эти груши, которые отличаются многочисленным разнообразием имен. Ведь тот же Клоатий так описывает их названия: 'Анициева тыквообразная [груша] с усиками, [груша]-цервиска, каменная, крустумерийская крупная, греческая, лоллиева, ланувийская лавровая, латерезийская душистая, милетская миртовая, невиева круглая, преция красная, сигнийская, туллиева, титиева тимьяновая, турраниева лучшая скороспелая, мушмула поздняя, осенняя поздняя, секстилиева поздняя, тарентская поздняя, валериева поздняя'.

(20 , 1) И сухие фиги напоминают нам, чтобы мы перечислили виды фиг, тем более что [все] тот же Клоатий наставляет нас относительно этого, как [и всего] другого [прочего]. Таким вот образом он со своей обычной тщательностью перечисляет различные фиги: 'Африканская беловатая камышевидная, асинастра, {41} темная болотная, августова дважды плодоносящая, карийская скороспелая белая, черная; хиосская белая, черная; кальпурниева белая, черная; тыквообразная твердокожая исполинская, ливиева желтая, {42} мелкая желтая марсийская, нумидийская серая, помпейская скороспелая, телленская темная'.

{41 В словаре И. X. Дворецкого слово asinastra отсутствует.}

{42 В словаре И. X. Дворецкого слова ludia не имеется. Перевел как lutea.}

(2) Следует знать, что белая фига - из сулящих счастье деревьев, черная, напротив, - из сулящих несчастье. Тому и другому учат нас жрецы. Пишет ведь Вераний [в сочинении] 'О жреческих изречениях': 'Считают, что сулящие счастье деревья - это дуб, каменный дуб, пробковое дерево, бук, ореховое дерево, рябина, белая фига, грушевое дерево, яблоня, виноградная лоза, слива, кизил, крушина'. (3) А Тарквиций Приск в 'Указателе деревьев' уточняет: 'Те деревья, которые находятся под покровительством нижних и скрывающихся богов, называют сулящими несчастье. [И] надлежит предписать, чтобы сжигали крушину, кроваво - красный папоротник, темную фигу и [те деревья], которые приносят черную ягоду и черные плоды, и также [дуб]-остролист, лесную грушу, иглицу, {43} ежевику и терновник, у которых плоды уродливые и чудовищные'.

{43 Pruscum я перевел как ruscum (ruscus) по словарю И. X. Дворецкого.}

(4) Какая же [причина] того, что у достойных [писателей] мы находим [то], что фигу отделяют от [других] фруктов будто не фрукт? [Вот] Афраний в 'Кресле' [перечисляет]:

Зелень, фигу, гроздь и фрукт.

Да и Цицерон в третьей книге 'Домохозяйства' пишет: 'И не сажает он лозу, и не взращивает тщательно [того], что было посажено: [потому] у него нет маслины, фиг, фруктов'. (5) Но необходимо знать [то], что из всех [фруктовых] деревьев не цветет одна только фига. Считается, что она [цветет] собственно молочком [из] фиг. Фиги, которые не созревают, называются поздними. Греки называют их зимними фигами. Маттий [пишет]:

Средь тысяч фиг вы поздней не увидите.

И немного после он добавляет:

Возьми текущие млеком фиги поздние.

И Постумий Альбин в первой [книге] 'Летописи' [повествует] о Бруте: 'Он ел с медом поздненькие фиги - [и] по этой причине сделался глупым и тупым (brutum)'.

(6) Перечисляют затем такие виды маслин: 'Африканская изжелта-белая, {44} аквилийская, александрийская, египетская высокая, годная для заготовки; лициниева, орхада, дикая, павсия, мелкая продолговатая, саллентинская, сергиева, термутийская', - подобно тому как существуют такие [вот] виды винограда: (7) 'Аминейский, - [названный], надо думать, по области [разведения], ибо Аминейские [поля] были [там], где ныне находится Фалерн, - ослиный темный, белянка, абена, пчелиный, апициев с крупными ягодами, - или. как говорят греки, с крупными гроздьями, {45}- жесткокожий дикий, черная псития, маронийский, мареотийский, нументийский, преция, прамния, псития, покрытая пушком; родосскии, венечный, венукула, пестрый, заячий''. {46}

{44 Albigerus перевел как albicerus.}

{45 В тексте лат. bumamma — с крупными ягодами и греч. впэмбуипт — с крупными гроздьями не только сходны по звучанию, но и имеют абсолютно сходное буквальное значение — коровье вымя.}

{46 О сортах винограда см.: Колумелла. О сельском хозяйстве. 3, 2, 1-28 // Катон, Варрон, Колумелла, Плиний. О сельском хозяйстве. М. ; Л., 1937. С. 158-161. Свой перевод мы попытались, насколько сумели, скорректировать по тексту Колумеллы.}

(8) Между тем Претекстат [молвил]: 'Я хотел бы [и] дальше слушать нашего Сервия, но время напоминает нам об отдыхе, чтобы с восходом светила мы насладились красноречием Симмаха в его доме'. И тогда [все] разошлись. {47}

{47 В двух рукописях за этими словами следует: «Завершена [книга] Макробия... второго дня пиров» (р. 216).}

Книга четвертая

(1 , 1) <...> [Евсевий произносит]:

'Будто не внемля ему, и стояла, в лице не меняясь,

Твердая, словно кремень иль холодный мрамор марпесский.

И, наконец, убежала стремглав, не простив, не смирившись [6,470 - 472].

Также и в этой строке присутствует волнение (pathos):

Тотчас я обомлел, и голос в горле пресекся [2, 744].

Впрочем, и полное изнеможение Дарета изображается [через его] облик:

(2)... (у него подгибались колени,

Кровь лилась по лицу, голова болталась бессильно,

Вместе с кровавой слюной изо рта он выплевывал зубы) [5,468 - 470].

Также кратко он показывает замешательство его товарищей:

... и [друзья] по зову [Энея]

Шлем получили и меч... [5, 471 - 472], -

подобно не имеющим намерения по [собственному] почину взять дар, потому что [это] было утратой скромности. И того же рода это [вот]:

... от щек, [пылающих жаром],

Искры летят, и в безумных глазах огонь полыхает [12, 101 - 102].

Вы читаете Сатурналии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату