Тарквита. Тот восклицает:

Там ты лежи, [между рабами]! [Ил. 21, 122], -

и так далее. И этот ваш [тоже]:

[Воин грозный], лежи отныне здесь! [10, 557], -

и так далее.

(3 , 1) И если вы хотите, чтобы я передал [вам] и сами стихи [Вергилия], почти дословно переведенные [из Гомера, то], хотя [моя] память ныне [и] не подсказывает всех [стихов], я приведу [те], которые мне вспомнились. [Итак]:

(2) Жилу привлек до сосца и до лука железо пернатой [Ил. 4, 123].

С какой краткостью очень богатый [греческий] язык изложил все действие! Впрочем, ваш [поэт] сказал то же, хотя воспользовался сложным предложением:

...[лук напрягала фракийская нимфа];

Долго сгибала его, пока не коснулись друг друга

Рога концы и стрелы острие руки не коснулось

Левой, а правая в грудь, отводя тетиву, не уперлась [11, 859 - 862].

(3) Тот пишет:

...никакая другая

Больше земля не виднелась, одно лишь море да небо [Од. 12, 403 - 404].

[Этот]:

...и нигде уже

Видно не стало земли - только небо и море повсюду [3, 192 - 193].

(4) [Тот]:

Темные волны, подобно горе, {2}окружили лежавших,

{2 В переводе П. А. Шуйского ошибочно напечатано «подобно реке».}

...кругом нависая [Од. 11, 243 - 244].

[Этот]:

...[Наподобье]

Согнутых скал поднялись и застыли недвижные волны [Георг. 4, 360 - 361]. {3}

{3 Подчеркнем близость (буквальные совпадения) греческого и латинского текстов в оригинале, так как в переводах это совпадение не столь тесное,

к?мб... кхсфщиЭн = curvata... nuda;

п?сей ?упн = in molis faciem;

рбсЯуфбфп ? circumstetit.}

(5) И о Тартаре тот говорит:

... [Тартар ],

Столько далекий от ада, как светлое небо от дола! [Ил. 8, 15 - 16].

[Этот]:

Тартара темный провал, что вдвое до дна его дальше,

Чем от земли до небес, до высот эфирных Олимпа [6, 578 - 579].

(6) [Тот]:

И когда питием и пищею глад утолили [Ил. 1, 469].

[Этот]:

Только лишь голод гостей утолен был лакомой пищей [8, 184].

(7) [Тот]:

Дал [Пелейону] одно, а другое владыка отринул [Ил. 16, 250].

[Этот]:

Феб услышал его, и душой половине молитвы

Внял он, но ветрам велел половину другую развеять [11, 794 - 795].

(8) [Тот]:

Будет отныне Эней над троянцами царствовать мощно,

Он. и сыны от сынов, имущие поздно родиться [Ил. 20, 307 - 308].

[И этот]:

Будут над всею страной там царить Энея потомки,

Дети детей, а за ними и те, кто от них народится [3, 97 - 98].

(9) [Тот говорит]:

... У него ослабели колени.

Также и сердце [Од. 5, 297 - 298].

И в другом месте:

[Храбрый ] Аякс ужаснулся и к брату [младому воскликнул] [Ил. 15, 436]. {4}

{4 В связи с приводимой Макробием строкой: Л?бт д’ ?ссЯгзуе кбуйгнЮфпйп реуьнфпт, — издатель указывает на два места Илиады: 8, 330 («[Сын Телемонов], Аякс, не оставил падшего брата») и 15, 436, которое мы избрали и цитируем, хотя ни одно из них в переводе точно ей не соответствует, выражая ее содержание только в совокупности, так как она значит: «Аякс ужаснулся упавшему брату (= когда брат упал)».}

Этот из двух [строк] сделал одну:

Тело Энею сковал внезапный холод [1, 92].

(10) [Тот]:

Мощная в бронях, защитница града, Паллада Афина!

Дрот сокруши Диомедов и дай, о богиня, да сам он

Ныне, погибельный, грянется ниц перед башнею Скейской! [Ил. 6, 305 - 307].

[Этот]:

Ты, что оружьем сильна, о Тритония, браней владыка!

Мощной рукой сокруши копье врага, чтобы пал он

Возле высоких ворот, чтобы сгинул разбойник фригийский! [11, 483 - 485].

(11) [Тот]:

... [несытая бешенством Распря ]

.........

В небо уходит главой, а стопами по долу ступает [Ил. 4, 440, 443].

[Этот]:

...[Молва]...

Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах [4, 173, 177]. {5}

{5 Эта строчка может быть отнесена и к великану Ориону, как указывает издатель, в 10, 767: «Шествовал сам по земле, голова же пряталась в тучах».}

(12) Тот пишет о сне:

[Скоро сон непробудный спустился к нему на ресницы ].

Сладкий, глубокий, всего наиболее сходный со смертью [Од. 13, 79 - 80].

Этот изобразил [его так]:

...[забылся на ложе]

Сладким, глубоким сном, безболезненной смерти подобным [6, 521 - 522].

(13) [Тот]:

Скипетром сим я клянуся, который ни листьев, ни ветвей

Вновь не испустит, однажды оставив свой корень на холмах.

Вновь не прозябнет, - на нем изощренная медь обнажила

Листья и кору, - и ныне который ахейские мужи

Носят в руках судии, уставов Зевсовых стражи [Ил. 1, 234-238].

(14) [Этот]:

Так же, как этот жезл (был жезл в руке его правой)

Тени не даст никогда, не оденется легкой листвою,

После того как, в лесу со ствола материнского срезан,

Вы читаете Сатурналии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату