Тарквита. Тот восклицает:
Там ты лежи, [между рабами]! [Ил. 21, 122], -
и так далее. И этот ваш [тоже]:
[Воин грозный], лежи отныне здесь! [10, 557], -
и так далее.
(3 , 1) И если вы хотите, чтобы я передал [вам] и сами стихи [Вергилия], почти дословно переведенные [из Гомера, то], хотя [моя] память ныне [и] не подсказывает всех [стихов], я приведу [те], которые мне вспомнились. [Итак]:
(2) Жилу привлек до сосца и до лука железо пернатой [Ил. 4, 123].
С какой краткостью очень богатый [греческий] язык изложил все действие! Впрочем, ваш [поэт] сказал то же, хотя воспользовался сложным предложением:
...[лук напрягала фракийская нимфа];
Долго сгибала его, пока не коснулись друг друга
Рога концы и стрелы острие руки не коснулось
Левой, а правая в грудь, отводя тетиву, не уперлась [11, 859 - 862].
(3) Тот пишет:
...никакая другая
Больше земля не виднелась, одно лишь море да небо [Од. 12, 403 - 404].
[Этот]:
...и нигде уже
Видно не стало земли - только небо и море повсюду [3, 192 - 193].
(4) [Тот]:
Темные волны, подобно горе, {2}окружили лежавших,
{2 В переводе П. А. Шуйского ошибочно напечатано «подобно реке».}
...кругом нависая [Од. 11, 243 - 244].
[Этот]:
...[Наподобье]
Согнутых скал поднялись и застыли недвижные волны [Георг. 4, 360 - 361]. {3}
{3 Подчеркнем близость (буквальные совпадения) греческого и латинского текстов в оригинале, так как в переводах это совпадение не столь тесное,
к?мб... кхсфщиЭн = curvata... nuda;
п?сей ?упн = in molis faciem;
рбсЯуфбфп ? circumstetit.}
(5) И о Тартаре тот говорит:
... [Тартар ],
Столько далекий от ада, как светлое небо от дола! [Ил. 8, 15 - 16].
[Этот]:
Тартара темный провал, что вдвое до дна его дальше,
Чем от земли до небес, до высот эфирных Олимпа [6, 578 - 579].
(6) [Тот]:
И когда питием и пищею глад утолили [Ил. 1, 469].
[Этот]:
Только лишь голод гостей утолен был лакомой пищей [8, 184].
(7) [Тот]:
Дал [Пелейону] одно, а другое владыка отринул [Ил. 16, 250].
[Этот]:
Феб услышал его, и душой половине молитвы
Внял он, но ветрам велел половину другую развеять [11, 794 - 795].
(8) [Тот]:
Будет отныне Эней над троянцами царствовать мощно,
Он. и сыны от сынов, имущие поздно родиться [Ил. 20, 307 - 308].
[И этот]:
Будут над всею страной там царить Энея потомки,
Дети детей, а за ними и те, кто от них народится [3, 97 - 98].
(9) [Тот говорит]:
... У него ослабели колени.
Также и сердце [Од. 5, 297 - 298].
И в другом месте:
[Храбрый ] Аякс ужаснулся и к брату [младому воскликнул] [Ил. 15, 436]. {4}
{4 В связи с приводимой Макробием строкой: Л?бт д’ ?ссЯгзуе кбуйгнЮфпйп реуьнфпт, — издатель указывает на два места Илиады: 8, 330 («[Сын Телемонов], Аякс, не оставил падшего брата») и 15, 436, которое мы избрали и цитируем, хотя ни одно из них в переводе точно ей не соответствует, выражая ее содержание только в совокупности, так как она значит: «Аякс ужаснулся упавшему брату (= когда брат упал)».}
Этот из двух [строк] сделал одну:
Тело Энею сковал внезапный холод [1, 92].
(10) [Тот]:
Мощная в бронях, защитница града, Паллада Афина!
Дрот сокруши Диомедов и дай, о богиня, да сам он
Ныне, погибельный, грянется ниц перед башнею Скейской! [Ил. 6, 305 - 307].
[Этот]:
Ты, что оружьем сильна, о Тритония, браней владыка!
Мощной рукой сокруши копье врага, чтобы пал он
Возле высоких ворот, чтобы сгинул разбойник фригийский! [11, 483 - 485].
(11) [Тот]:
... [несытая бешенством Распря ]
.........
В небо уходит главой, а стопами по долу ступает [Ил. 4, 440, 443].
[Этот]:
...[Молва]...
Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах [4, 173, 177]. {5}
{5 Эта строчка может быть отнесена и к великану Ориону, как указывает издатель, в 10, 767: «Шествовал сам по земле, голова же пряталась в тучах».}
(12) Тот пишет о сне:
[Скоро сон непробудный спустился к нему на ресницы ].
Сладкий, глубокий, всего наиболее сходный со смертью [Од. 13, 79 - 80].
Этот изобразил [его так]:
...[забылся на ложе]
Сладким, глубоким сном, безболезненной смерти подобным [6, 521 - 522].
(13) [Тот]:
Скипетром сим я клянуся, который ни листьев, ни ветвей
Вновь не испустит, однажды оставив свой корень на холмах.
Вновь не прозябнет, - на нем изощренная медь обнажила
Листья и кору, - и ныне который ахейские мужи
Носят в руках судии, уставов Зевсовых стражи [Ил. 1, 234-238].
(14) [Этот]:
Так же, как этот жезл (был жезл в руке его правой)
Тени не даст никогда, не оденется легкой листвою,
После того как, в лесу со ствола материнского срезан,