Пенится, словно поток, и дымится, и плещет, как будто
Тесно ей стало в котле, и клубами пара взлетает [7, 462-466].
[Бог на реку обратил разливающий зарево пламень ].
...........
... [клокотали прекрасные воды ].
Словно клокочет котел, огнем подгнетенный великим.
Если он, вепря огромного тук растопляя блестящий.
Полный ключом закипит, раскаляемый пылкою сушью, -
Так от огня раскачялися волны, вода клокотача [Ил. 21, 349, 361 - 365].
(24) Греческие стихи содержат упоминание о медном котле, вскипающем на большом огне, и все [это] самое место украшают такие слова: 'Полный ключом закипит', - ибо так изящно он изобразил клокочущие воды, возникающие во всех частях [котла]. (25) В латинских стихах описана вся красота [этого] дела, [описан] шум пламени, но если тот говорит: 'Полный ключом закипит', [этот говорит о] клокочущей от жара влаге и дымящейся реке, изобилующей пеной и бушующей изнутри, ибо, не находя подобного значения в одном слове, {17} он возместил [то], чего недоставало, богатым разнообразием описания. После всего [сказанного] он прибавил:
{17 Видимо, Макробий имеет в виду слова рЬнфпиен ?мвплЬдзн, которые являются наречным выражением «повсюду в кипении»; в приводимом переводе оно передано как «Полный ключом закипит».}
...и плещет, как будто
Тесно ей стало в котле... -
чем выразил [то], что по обыкновению всегда происходит от избытка подведенного тепла. Итак, хорошо чувствуется красота [звучания] поэтической трубы, изображающей все [то], что происходит при этом деле.
(26) Отперли створы ворот, что охране их вверены были,
И зазывают врагов, на отвагу свою полагаясь,
Сами же, встав за стеной, словно башни, справа и слева,
Ждут с мечом, и горят в высоте их гривастые шлемы.
Так на двух берегах, высоко над водою бегучей,
Там ли, где Пада поток иль где Атез отрадный струится,
Пышные кроны свои к небесам два дуба вздымают.
из-за широкой реки головой друг другу кивая [9, 675 - 682].
(27) Оба они пред высоковзды.мавшеюсь башней стояли:
Словно на холмах лесистых высоковершинные дубы,
Кои и ветер и дождь, ежедневно встречая, выносят.
Толстыми в землю корнями широкоразметными вросши, -
Так и они, на могучесть рук и на храбрость надеясь,
Мчавшегось Азия бурного ждали, незыблемо стоя [Ил. 12. 131 - 136].
(28) Греческие воины, Полипет и Леонтей, стоят перед воротами и, неподвижные, как крепкие деревья, ожидают наступающего врага Азия. Греческое описание - только до сих пор. (29) Вергилиево же [описание] показывает, что Битий и Пандар вдобавок открывают ворота; что они намереваются выйти навстречу врагу, потому что он при наступлении искал случая овладеть укреплениями; что из-за этого они будут во власти врагов. И он то называет близнецов - героев башнями, то описывает [их] сверкающие блеском гребней [шлемы]; он не пренебрег и уподоблением [их] деревьям, как [и] тот, но описал это пространнее и красивее. (30) И не стал бы я отрицать, что [и] это [вот] сказано Мароном более изящно, [чем Гомером]:
Тотчас же тяжкий покой, железный сон опустился,
Очи Орода застлав навеки тьмой непроглядной [10, 745 - 746].
Там, по земле распростершися, сном засыпает он медным [Ил. 11, 241].
(12 , 1) В некоторых [других стихах] у обоих [поэтов] присутствует почти равный блеск, как, [например], в этих [стихах]:
...летят от копыт горячие брызги
Алой кровавой росы, и песок стал от крови зыбучим [12, 339 - 340].
...забрызгаюсь кровью
Снизу медяная ось и сверху скоба колесницы [Ил. 11, 534 - 535].
(2) ...и ярко блестит [доспех], сверкающий медью [2, 470].
Медяный блеск шишаков, [как огонь над глазами] горящих [Ил. 13. 341].
(3) ...семена огня высекают [6, 6].
Искры огня сберегая... [Од. 5,490].
(4) Словно слоновая кость, погруженная в пурпур кровавый [12, 67].
Так, как слоновая кость, обагренная в пурпур женою [Ил. 4, 141 ].
(5) ...Если должен проклятый достигнуть
Берега и корабли довести до гавани, если
Воля судьбы такова и Юпитера цель неизменна, -
Пусть войной па него пойдет отважное племя,
Пусть изгнанником он, из объятий Аскания вырван,
Бродит, о помощи всех моля, и жалкую гибель
Видит друзей, и пусть, на мир согласившись позорный,
Не насладится вовек ни властью, ни жизнью желанной:
Пусть до срока падет, пусть лежит на песке не зарытый [4, 612 - 620].
(6) Выслушай, о Посейдон, темнокудрый земли колебатель!
Если я сын твой, моим называться отцом ты гордишься, -
В отчую землю приехать не дай никогда Одиссею,
Сыну Лаэрта, - в доме своем на Итаке .живет он.
Если же судьбою ему назначено милых увидеть.
В дом прекрасный вернуться, в свою отцовскую землю, -
Пусть вернется, но пусть потеряет своих спутников раньше.
Судно в чужой стороне, а в отчизне встретит несчастье! [Од. 9, 528 - 535].
(7) Плыл вдоль берега флот, минуя царство Цирцеи,
Где меж дремучих лесов распевает денно и нощно
Солнца могучая дочь и, в ночную темную пору,
В пышном дворце, засветив душистый факел кедровый,
Звонкий проводит челнок сквозь основу ткани воздушной [7, 10 - 14].
(8) Дальше затем зашагал и явился к пещере глубокой,
Где пышнокудрая нимфа жила, и застал ее дома.
Яркий огонь, в очаге разведенный, пылал, фимиама
Запах и кедровых дров разгоревшихся вдаль разносился;
Нимфа голосом чудным внутри распевала в пещере.
Ткача, станок обходя, челнок золотой направляя [Од. 5, 57 - 62].
(9) ...[Геленор]; рабыней Ликимнией был он
Тайно рожден меонийцев царю и послан под Трою;
Права он не имел похваляться пышным оружьем [9, 546 - 547 (545 - 547)].
Буколион же был сын Лаомедона, славного мужа.
Старший в семействе, но матерью тайно, без брака рожденный [Ил. 6, 23 - 24].
(10) Но умирающий вдруг: 'Кто бы ни был ты, победитель, -
Молвил, - недолго тебе ликовать без отмщенья осталось!
Ждет тебя та же судьба, и на той же равнине падешь ты!'
С гневом в душе, но смеясь, отвечал Мезенций: 'Умри же!
А обо мне родитель богов и людей повелитель