Пенится, словно поток, и дымится, и плещет, как будто

Тесно ей стало в котле, и клубами пара взлетает [7, 462-466].

[Бог на реку обратил разливающий зарево пламень ].

...........

... [клокотали прекрасные воды ].

Словно клокочет котел, огнем подгнетенный великим.

Если он, вепря огромного тук растопляя блестящий.

Полный ключом закипит, раскаляемый пылкою сушью, -

Так от огня раскачялися волны, вода клокотача [Ил. 21, 349, 361 - 365].

(24) Греческие стихи содержат упоминание о медном котле, вскипающем на большом огне, и все [это] самое место украшают такие слова: 'Полный ключом закипит', - ибо так изящно он изобразил клокочущие воды, возникающие во всех частях [котла]. (25) В латинских стихах описана вся красота [этого] дела, [описан] шум пламени, но если тот говорит: 'Полный ключом закипит', [этот говорит о] клокочущей от жара влаге и дымящейся реке, изобилующей пеной и бушующей изнутри, ибо, не находя подобного значения в одном слове, {17} он возместил [то], чего недоставало, богатым разнообразием описания. После всего [сказанного] он прибавил:

{17 Видимо, Макробий имеет в виду слова рЬнфпиен ?мвплЬдзн, которые являются наречным выражением «повсюду в кипении»; в приводимом переводе оно передано как «Полный ключом закипит».}

...и плещет, как будто

Тесно ей стало в котле... -

чем выразил [то], что по обыкновению всегда происходит от избытка подведенного тепла. Итак, хорошо чувствуется красота [звучания] поэтической трубы, изображающей все [то], что происходит при этом деле.

(26) Отперли створы ворот, что охране их вверены были,

И зазывают врагов, на отвагу свою полагаясь,

Сами же, встав за стеной, словно башни, справа и слева,

Ждут с мечом, и горят в высоте их гривастые шлемы.

Так на двух берегах, высоко над водою бегучей,

Там ли, где Пада поток иль где Атез отрадный струится,

Пышные кроны свои к небесам два дуба вздымают.

из-за широкой реки головой друг другу кивая [9, 675 - 682].

(27) Оба они пред высоковзды.мавшеюсь башней стояли:

Словно на холмах лесистых высоковершинные дубы,

Кои и ветер и дождь, ежедневно встречая, выносят.

Толстыми в землю корнями широкоразметными вросши, -

Так и они, на могучесть рук и на храбрость надеясь,

Мчавшегось Азия бурного ждали, незыблемо стоя [Ил. 12. 131 - 136].

(28) Греческие воины, Полипет и Леонтей, стоят перед воротами и, неподвижные, как крепкие деревья, ожидают наступающего врага Азия. Греческое описание - только до сих пор. (29) Вергилиево же [описание] показывает, что Битий и Пандар вдобавок открывают ворота; что они намереваются выйти навстречу врагу, потому что он при наступлении искал случая овладеть укреплениями; что из-за этого они будут во власти врагов. И он то называет близнецов - героев башнями, то описывает [их] сверкающие блеском гребней [шлемы]; он не пренебрег и уподоблением [их] деревьям, как [и] тот, но описал это пространнее и красивее. (30) И не стал бы я отрицать, что [и] это [вот] сказано Мароном более изящно, [чем Гомером]:

Тотчас же тяжкий покой, железный сон опустился,

Очи Орода застлав навеки тьмой непроглядной [10, 745 - 746].

Там, по земле распростершися, сном засыпает он медным [Ил. 11, 241].

(12 , 1) В некоторых [других стихах] у обоих [поэтов] присутствует почти равный блеск, как, [например], в этих [стихах]:

...летят от копыт горячие брызги

Алой кровавой росы, и песок стал от крови зыбучим [12, 339 - 340].

...забрызгаюсь кровью

Снизу медяная ось и сверху скоба колесницы [Ил. 11, 534 - 535].

(2) ...и ярко блестит [доспех], сверкающий медью [2, 470].

Медяный блеск шишаков, [как огонь над глазами] горящих [Ил. 13. 341].

(3) ...семена огня высекают [6, 6].

Искры огня сберегая... [Од. 5,490].

(4) Словно слоновая кость, погруженная в пурпур кровавый [12, 67].

Так, как слоновая кость, обагренная в пурпур женою [Ил. 4, 141 ].

(5) ...Если должен проклятый достигнуть

Берега и корабли довести до гавани, если

Воля судьбы такова и Юпитера цель неизменна, -

Пусть войной па него пойдет отважное племя,

Пусть изгнанником он, из объятий Аскания вырван,

Бродит, о помощи всех моля, и жалкую гибель

Видит друзей, и пусть, на мир согласившись позорный,

Не насладится вовек ни властью, ни жизнью желанной:

Пусть до срока падет, пусть лежит на песке не зарытый [4, 612 - 620].

(6) Выслушай, о Посейдон, темнокудрый земли колебатель!

Если я сын твой, моим называться отцом ты гордишься, -

В отчую землю приехать не дай никогда Одиссею,

Сыну Лаэрта, - в доме своем на Итаке .живет он.

Если же судьбою ему назначено милых увидеть.

В дом прекрасный вернуться, в свою отцовскую землю, -

Пусть вернется, но пусть потеряет своих спутников раньше.

Судно в чужой стороне, а в отчизне встретит несчастье! [Од. 9, 528 - 535].

(7) Плыл вдоль берега флот, минуя царство Цирцеи,

Где меж дремучих лесов распевает денно и нощно

Солнца могучая дочь и, в ночную темную пору,

В пышном дворце, засветив душистый факел кедровый,

Звонкий проводит челнок сквозь основу ткани воздушной [7, 10 - 14].

(8) Дальше затем зашагал и явился к пещере глубокой,

Где пышнокудрая нимфа жила, и застал ее дома.

Яркий огонь, в очаге разведенный, пылал, фимиама

Запах и кедровых дров разгоревшихся вдаль разносился;

Нимфа голосом чудным внутри распевала в пещере.

Ткача, станок обходя, челнок золотой направляя [Од. 5, 57 - 62].

(9) ...[Геленор]; рабыней Ликимнией был он

Тайно рожден меонийцев царю и послан под Трою;

Права он не имел похваляться пышным оружьем [9, 546 - 547 (545 - 547)].

Буколион же был сын Лаомедона, славного мужа.

Старший в семействе, но матерью тайно, без брака рожденный [Ил. 6, 23 - 24].

(10) Но умирающий вдруг: 'Кто бы ни был ты, победитель, -

Молвил, - недолго тебе ликовать без отмщенья осталось!

Ждет тебя та же судьба, и на той же равнине падешь ты!'

С гневом в душе, но смеясь, отвечал Мезенций: 'Умри же!

А обо мне родитель богов и людей повелитель

Вы читаете Сатурналии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату