– Что привело вас на пристань в такое время дня? – спросил он у сэра Годфри.
– У меня здесь нет никакого особенного дела, – ответил тот. Сэр Годфри был довольно тучным мужчиной. Его нижняя губа слегка выступала вперед, а нос напоминал клюв попугая. На голове у него был его любимый завитой парик. – Один мой друг собирается отплыть сегодня, когда начнется отлив. Я приехал сюда с ним за компанию. В такую прекрасную погоду грех не побывать на пристани. Здесь так легко дышится.
– Вы правы.
– Хочу вас кое о чем спросить, Хаксхолд. – Слушаю вас.
– Кажется, у вас на плечах стоит женщина? Я не ошибаюсь? – спросил он с этой великолепной, свойственной только англичанам сдержанностью.
Ли что-то испуганно пробормотала, закрыв руками рот, а Девон совершенно спокойно ответил ему:
– Да, сэр Годфри, вы не ошиблись.
– Вынужден признать, что у вас чертовски интересная жизнь, Хаксхолд, – ответил старик.
– Похоже, вы правы, сэр.
– Что ж, продолжайте в том же духе, – кивнув головой, сказал сэр Годфри. – Передайте вашему деду мои самые наилучшие пожелания.
– Непременно передам, как только снова увижу его.
Сжав рукой трость, сэр Годфри пошел, своей дорогой. Когда он скрылся за утлом, Девон вздохнул с облегчением. Потом, передернув плечами, он буквально стряхнул Ли вниз и подхватил на руки.
Она громко и весело смеялась. Глядя на нее, Девон тоже не удержался от смеха.
– Как вы думаете, он меня узнан? – спросила она.
– Уверен, что нет. Бы с ним не знакомы?
– Я его никогда раньше не видела.
– В таком случае вам не о чем беспокоиться. Ему и в голову не придет, что какая-нибудь уважаемая дама из высшего общества, а тем более самая прелестная лондонская дебютантка, может оказаться в порту.
– Мне так не показалось, – усмехнувшись, сказала она. – По-моему, его совершенно не удивило то, что у вас на, плечах стоит женщина.
– Вы же знаете, что в обществе обо мне сложилось определенное мнение, – сказал Девон, и они оба расхохотались. Он помог ей надеть туфли, и они побежали к своему экипажу, хихикая, словно дети. Но когда они сели в экипаж и отъехали от пристани, смех как-то сам собой утих.
Несколько коротких мгновений они пристально смотрели друг другу в глаза. Потом она серьезно и даже немного торжественно сказала:
– Протяните руку.
Он поднял руку ладонью вниз.
Она тоже вытянула свою руку. Теперь, когда их руки находились буквально в сантиметре друг от друга, какая-то непреодолимая сила заставила их сплестись. Он окал своими пальцами ее маленькие пальчики.
И их губы слились в поцелуе.
Для Девона целовать Ли было так же естественно, как дышать. Как только его губы коснулись ее губ, он
Она отстранилась от него.
– Почему это случилось именно с нами? В Лондоне так много людей, а встретились именно те двое, которые никогда не смогут быть вместе.
– Не смейте так говорить. Это неправда. Я собираюсь жениться на вас.
Ли не ожидала от него такой откровенности. Пристально посмотрев на него, она спросила:
– Но как вы это сделаете?
– Я поговорю с вашим отцом…
– Нет! Джулиан вам не позволит даже подойти к нему. Он ненавидит вас, Девон.
– Он совсем не знает меня. Он судит обо мне только по светским сплетням. За все это время мы с ним и двух слов друг другу не сказали.
– Ему совершенно не хочется разбираться в том, какой вы человек. Он ненавидит вас только за то, что ваша фамилия Маршалл.
– Вы отказываете мне? – спросил Девон. Он и представить себе не мог, что когда-нибудь будет делать женщине предложение, не говоря уже о том, что эта самая женщина может ему отказать.
Ли не ответила ему. Она просто не знала, что сказать.
– Я жду ответа, – продолжал настаивать он. – Скажите мне, о чем вы сейчас думаете.
– Я не знаю, что вам ответить.
Он хотел услышать совсем другие слова. Ли положила свою руку на руку Девона.
– Прошу вас, Девон, не мучайте меня. Если я соглашусь выйти за вас замуж, то это значит, что мне придется отречься от своей семьи. Подумайте о себе, Девон. Разве ваш дед даст согласие на наш брак?
– Я не нуждаюсь в его согласии! – воскликнул он. В его голосе звенели гнев и досада. Помолчав немного, он спросил ее: – Скажите хотя бы, любите ли вы меня?
Положив обе руки себе на колени, она крепко сжала пальцы.
– Я не знаю. Мне нужно время для того, чтобы все как следует обдумать. Это слишком серьезный шаг. Прошу вас, не требуйте от меня немедленного ответа. Дайте мне немного времени.
Ему стало невыразимо горько.
– Я подожду… но недолго.
– Это справедливо, – согласилась она. В ее голосе сквозила неподдельная грусть. Больше они не сказали друг другу ни слова. Они понимали, что сейчас им лучше помолчать.
Девон остановил экипаж у дома баронессы и пригласил одну из ее горничных, чтобы она сыграла роль служанки семьи Хэмлинов. Когда экипаж тронулся, ему показалось, что на глазах у Ли заблестели слезы.
– В чем дело, cher? – спросила у Девона Шарлотта. – Ты какой-то печальный и подавленный. Да и мисс Карлтон выглядит несчастной.
– Я влюбился, – признался Девон.
– О-о! – понимающе воскликнула она. – Любовь – это нелегкое дело.
– Теперь я и сам в этом убедился, – раздраженно бросил он, не желая продолжать этот разговор. Сейчас ему хотелось побыть одному. Он уже повернулся, намереваясь уйти, но Шарлотта остановила его.
– Ты не спросил меня, cher, почему любовь обычно причиняет боль и страдания.
– И какова же причина? – спросил он, не скрывая сарказма. Он уже успел убедиться в этом на собственном опыте.
Она улыбнулась, хотя глаза у нее были печальными.
– Чтобы полюбить кого-то, ты должен быть достоин того, чтобы тебя любили.
Слова Шарлотты весь день звучали у него
Однако вскоре выяснилось, что все это уже не имеет никакого значения.
Сэр Годфри, которого они встретили на, пристани, все-таки узнал Ли. В этом сезоне она стала первой красавицей Лондона, а он, как выяснилось, все еще интересовался красивыми женщинами, несмотря на свой возраст. Он встречал ее на многочисленных светских приемах и не мог не запомнить. Сэр Годфри рассказал некоторым членам своего клуба о том, что видел, как Ли стояла на плечах у Девона. Они, в свою очередь, поведали об этом своим друзьям и знакомым, и по городу поползли сплетни.
В Лондоне скандальные новости распространяются очень быстро. Вечером того же дня к Девону приехал, Мак-Дермотт и рассказал ему обо всем.
Девон сразу же предпринял меры для того, чтобы как-то замять этот скандал и спасти репутацию Ли. Он сочинил историю о том, как ему пришлось помочь какой-то совершенно незнакомой девушке, попавшей в