Но Руперт скрылся. А боль все нарастала. Вокруг суетились люди, но Дженна не могла различить в темноте их лиц, туман заволакивал сознание. Отец отмщен. Это была ее последняя мысль.
Руперт поднялся из-за колеса кареты, за которым прятался, спасаясь от ружейного огня. Даже теперь он двигался осторожно и сбежал бы, если бы не желание удостовериться, что граф Кевернвуд мертв. Биггинз схватил каретный фонарь. В его свете Руперт увидел, что сыщик с отвращением смотрит на него, стоя над неподвижным телом Дженны. Биггинз подозвал Руперта ближе.
– Ну и что мы имеем? – спросил он.
Руперт опасливо подошел и едва не споткнулся, узнав распростертую у ног сыщика женщину.
– Дженна? – выдохнул он. – Б-боже милостивый! Она с ним заодно?
– Что вы несете, Марнер? – взревел Биггинз. – Вы знаете эту женщину?
– Да, я знаю ее, болван, – в ответ рявкнул Руперт. – Я должен знать ее. Это женщина, о которой я вам рассказывал. Она была моей, прежде чем Кевернвуд, то есть Ястреб, украл ее у меня. Он, очевидно, и ее втянул в свои грязные дела.
– Что? – взорвался сыщик.
– О-она… м-мертва? – заикаясь, спросил Руперт. – Черт побери! Я… я этого не хотел. Мне нужен был Кевернвуд.
Женский крик заставил их замолчать, оба повернулись на звук.
– Руперт Марнер, что вы наделали? – завопила женщина, склоняясь над Дженной.
Это была леди Джерси.
– Миледи! – покрылся испариной Руперт. – Я… мы… – Он резко повернулся к сыщику. – Кретин, вы ее убили? – взвизгнул он.
– Н-нет, сэр. Я лишь задел ее плечо. Она больше испугалась, чем пострадала.
– Вам от этого не отделаться, Руперт Марнер, – пронзительно верещала леди Джерси. – Я слышала ваш голос. Отвечайте, что вы тут затеяли!
– Я хочу положить конец авантюрам Ястреба на этом побережье, миледи, – сказал Руперт.
– И какое это имеет отношение к Саймону Радерфорду? – требовательно вопросила она.
– Это одно и то же лицо, – надувшись от гордости, ответил Руперт.
– Вы в своем уме? – взвизгнула леди Джерси.
– Идите и сами посмотрите, – огрызнулся он.
Леди Джерси выхватила у сыщика лампу и, крепко взяв его за руку, повела к мертвому разбойнику. Потом, указав пальцем на труп, ждала, пока сыщик снимет маску с его лица. Поднеся ближе фонарь, она вздрогнула.
– Вы совсем спятили? – сказала она. – Где здесь Кевернвуд? Откуда вы эту чушь взяли?
– Что? – выдохнул Руперт, подойдя ближе. – Черт побери! – наклонившись, воскликнул он. – Кто это?
– Ястреб, вот кто, Марнер, – заключил сыщик. – Я вам все время твердил, что вы ненормальный. С чего вы взяли, что Саймон Радерфорд – Ястреб?
– Я говорил вам, олух, что он напал на меня. Говорю вам, я его узнал, дурацкий хвост его выдал. Я своими глазами его видел.
– Замолчите, вы оба! – прикрикнула на них леди Джерси. – Вы будете тут препираться, пока несчастная женщина не умрет от потери крови?
– Она арестована, – объявил сыщик, растягивая слова. – Кто бы она ни была, в ее вине нет сомнений. Она его ограбила, – указал на мертвого разбойника Биггинз. – Мы все этого видели. И поймана при попытке сбежать с награбленным. Никогда ничего подобного не видел!
– Ее нужно отправить в больницу! – крикнула леди Джерси.
– Она поедет в Ньюгейтскую тюрьму, – ответил сыщик. – Там есть доктора. Перед законом все равны, миледи. Она получит по заслугам и, качаясь на виселице, послужит хорошим примером другим.
Руперт, побледнев, хватал ртом воздух.
– Не стойте тут, – ощетинилась леди Джерси, поправляя сбившийся тюрбан. – А ну уберите карету с моего пути! Это еще не конец, Руперт Марнер. Не знаю, что вы затеяли, но я прослежу, чтобы Саймон Радерфорд разобрался с вами. Это я вам обещаю. Прочь с дороги!
Глава 24
Саймон позволил Роберту защитить честь Эвелин в надежде, что девушка увидит викария в более романтичном свете, хоть и поучаствовал в изгнании обидчика, когда Роб выставлял его за дверь. Потом он успокаивал гостей и леди Холлингсуорт, едва не лишившуюся чувств от неразберихи на балу, в который вложила столько сил. Наконец веселье возобновилось. Саймон почти убедил вдову, что никакой беды не случилось, как в бальном зале с апломбом могущественного владыки появилась леди Джерси в съехавшем набок тюрбане.
Саймон быстро передал жеманничающую служанку легендарной хозяйки на попечение лакея и повел леди Джерси в кабинет, пытаясь разобрать ее бормотание. Вдова и викарий следовали за ними по пятам. В запыхавшемся голосе знатной гостьи отчетливо слышалось только имя Дженны, произнесенное столь пронзительно, что леди Холлингсуорт снова запричитала, оглядываясь по сторонам, словно надеялась взглядом материализовать дочь из теней в коридоре.
Заметив кивок друга, Роберт быстро налил бренди и подал стакан леди Джерси, которую Саймон усадил