в глубокое кресло. Потом викарий налил бренди вдове, она приняла стакан, но осталась стоять, отказываясь сесть.

– Что? – пронзительно вскрикнула она. – Ради Бога, скажите, что случилось?

Леди Джерси отпила глоток и хрипло вздохнула.

– Саймон Радерфорд, что здесь происходит? – требовательно спросила она. – Почему графиня Кевернвуд в маскарадном костюме в компании Ястреба нападает на мирных граждан на дороге?

– О чем вы говорите, черт возьми? – вздрогнул Саймон.

– Около получаса назад Ястреб задержал карету Руперта Марнера на дороге, ведущей в Сент-Энодер. Графиня была с ним.

Схватившись за грудь, леди Холлингсуорт камнем упала в кресло, пролив бренди на платье.

– Моя жена здесь, в этом доме, на балу, – сказал Саймон. – Откуда вы узнали эту нелепую новость? От Марнера?

– Нет, я видела графиню собственными глазами. Я ехала сюда, когда наткнулась на грабеж. Карета виконта перегородила дорогу. Марнер и сыщик с Боу-стрит, очевидно, устроили сегодня вечером западню для Ястреба, и графиня попала в нее вместе с ним. Руперт считает, что Ястреб – это вы. Понятия не имею, с чего он это взял. Он смертельно побледнел, когда с мужчины сняли маску и это оказались не вы! Что происходит?

– Что с моей женой, леди Джерси? – торопил Саймон, прижав к бокам стиснутые в кулаки руки. – Говорите, вы ее видели?

– Своими собственными глазами, – ответила дама. – Сыщик ее ранил. Я чуть в обморок не упала, когда он снял с нее маску!

И без того напряженные мускулы Саймона окаменели Он застыл словно громом пораженный, потеряв дар речи. И когда вдова вскочила на ноги, Роберт быстро высказал то, что Саймон не мог заставить себя облечь в слова.

– Она… – Роберт осекся.

– Нет, нет! – Леди Джерси энергично покачала головой, и зеленоватый атласный тюрбан снова съехал набок, придавая ей комичный вид. – Неужели я была бы так спокойна, если бы это случилось? Пуля лишь задела ее. Но думаю, что графиню нужно было отправить в госпиталь. Она сильно ударилась при падении.

– Где она теперь? – По скулам Саймона заходили желваки.

– Ее везут в тюремной карете из Сент-Энодера в Ньюгейтскую тюрьму, – ответила леди Джерси. – Я попыталась вступиться за нее, но ничего не могла сделать: ее поймали с поличным. Ястреб отдал добычу ей прежде, чем сыщик застрелил его. Очевидно, она хотела забрать все это себе, потому что пыталась ограбить Ястреба, представляете? Но что бы графиня ни говорила, мы никогда не узнаем правду. Ястреб, слава Богу, мертв.

Стон прервал ее, и пол дрогнул под ногами, когда леди Холлингсуорт с глухим стуком рухнула на ковер.

– Позаботься о ней! – сквозь зубы бросил Саймон другу.

Роберт дернул сонетку, вызывая слуг, и, опустившись на колени около вдовы, принялся растирать ее запястья.

– Итак, миледи, вы абсолютно уверены в этом? – Слова с трудом сходили с губ Саймона, голос был напряженным и неестественным.

– Я была там. Я видела это, Саймон.

– Где сейчас Марнер?

– Думаю, возвратился в Мурхейвен-Мэнор. Он оставил нас и отправился на почтовую станцию за свежими лошадьми, как только сыщик поместил графиню в тюремный фургон. С какой стати он решил, что вы Ястреб?! Это уму непостижимо.

– У нас личные счеты, – кратко ответил Саймон. – Это не важно. Я позабочусь о Марнере. Я буду очень благодарен вам, леди Джерси, если вы окажете мне сегодня ночью еще одну услугу. Могу я попросить вас об этом?

– Конечно, дорогой мой. Я ужасно сожалею, что принесла такие новости. Я все сделаю, только скажите.

– Скройте эту новость от гостей. Отдохните немного, придите в себя, а потом появитесь на балу, словно ничего не произошло. Я уверен, что ваше подавленное состояние заметили. Сочините какую-нибудь историю. Я знаю, что прошу многого, но если кто-то и может мне помочь, то только вы Я буду вашим вечным должником. Я не позволю испортить первый бал Эви.

– Конечно, дорогой. Осмелюсь заметить, что вы восприняли известие гораздо лучше, чем я ожидала. Я скажу гостям половину правды: что сыщик застрелил Ястреба, и это меня задержало. Сошлюсь, что не знаю подробностей, и не стану упоминать ни графиню, ни Марнера. Но вы все мне объясните, не так ли? Вы ведь прекрасно знаете, что я не покину ваш дом, пока вы этого не сделаете.

– Даю вам слово, миледи, но сейчас на это нет времени. Разумеется, вы можете гостить здесь, сколько пожелаете. А пока могу сказать, что порой все не так, как кажется. Все будет хорошо. Слово даю.

Два ливрейных лакея и три горничные помогали леди. Холлингсуорт выбраться из кабинета. Саймон велел одной из девушек приготовить для вдовы успокаивающий отвар и оставаться с ней в ее покоях до конца бала. Потом, не обращая внимания на взявшего его за руку викария, пошел к большому холлу, буквально волоча друга за собой.

– Саймон, что ты собираешься делать? – умолял викарий.

– Найди Фелпса, пусть ждет меня в башне, – выдавил Саймон, рывком освободившись от хватки Роберта и едва не сбив его с ног.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату