50

М а р в а р и — каста торговцев.

51

Б у т л е г е р ы — торговцы контрабандными спиртными напитками.

52

«Б о л ь ш а я с е м ь я» — под этим понятием у индусов подразумевается патриархальная семья, включающая всех лиц, связанных непосредственным кровным родством.

53

Восемь в банке! (франц.).

54

М и р у т с к и й п р о ц е с с — знаменитый судебный- процесс, устроенный в 1928 году с провокационными целями английскими властями против деятелей индийского коммунистического движения; несмотря на полнейшую бездоказательность и провал обвинения по всем пунктам, обвиняемые, за небольшим исключением являвшиеся лидерами коммунистического движения, были приговорены к длительным срокам тюремного заключения, однако под давлением мирового общественного мнения уже к 1933 году все приговоренные были освобождены.

55

П а р д а — буквально «занавеска», в переносном смысле — вся система сегрегации женщин в индусских и мусульманских семьях.

56

С и з а л ь — лубяное волокно из листьев агавы; применяется для изготовления канатов, веревок, рогож.

57

D — знак особой опасности заключенного — первая буква слова «Dangerous» — «Опасный» (англ.)

58

Г у р к х и — народность, населяющая западную часть Непала и смежные районы Индии; гуркхи в большом количестве рекрутировались в англо-индийскую армию..

59

Д е в а н — б а х а ду р — почетный титул высших чиновников-индийцев.

60

М о р а р д ж и Д е с а и — видный индийский политический деятель, последователь Ганди; будучи главным министром штата Бомбей, установил «сухой закон» и отстаивал необходимость его введення на всей территории Индии.

61

Н а д и р-ш а х — персидский шах (1736–1747), совершивший в 1739 году грабительский поход на Дели; правивший Мухаммед-шах (из династии Великих Моголов) сдался на милость победителя, а жители города пытались сопротивляться; Надир-шах жестоко расправился с ними, приказав разграбить город; захватчиками было уничтожено около 30 тысяч человек.

62

К а н д ж и — жидкая рисовая кашица, которой кормили провинившихся заключенных.

63

Б а б у-д ж и — обращение к служащему, старшему по чину, а также ко всякому старшему по возрасту

Вы читаете Излучина Ганга
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату