ГЛАВА XVIII

Католики и ведьмы – это почти одно и то же

Лорд Линдсон и Изабелла так увлеклись разговором, что не замечали происходящего вокруг. А между тем на улицах Лондона царило необычайное оживление. Толпы людей, возбужденно обсуждавших что-то, стекались к рыночной площади. Наконец, в то самое время, когда сэр Томас произнес последнюю фразу, карета внезапно остановилась, и у окна возникла отталкивающая своим безобразием физиономия мужчины в форме капитана стражников из Тауэра.

– Мое имя Стоун,– отрекомендовался незнакомец.– С кем имею честь говорить?

– Лорд Линдсон и мадемуазель Изабелла де Монтрей,– ответил сэр Томас, весьма удивленный поведением капитана.– Что вам угодно, сэр?

– Меня прислал личный секретарь Его Величества. Прошу вас, господа, покинуть карету и следовать за мной. Я провожу вас на балкон.

– Что? Куда вы нас проводите? – переспросил Линдсон, удивляясь еще больше.

– На балкон, сэр,– невозмутимо ответил капитан.– Оттуда вам будет лучше видно место казни.

– Я вас не совсем понимаю, капитан Стоун,– холодно проговорил Линдсон.

– Как? Разве вы не слышали, что сегодня на площади состоится казнь? И что Его Величество приказал всем придворным присутствовать на ней?

– Нет, я уже больше месяца не появлялся при дворе из-за болезни,– ответил граф.– А кого будут казнить?

– Еретиков, сэр.

– Католиков? – испуганно воскликнула Изабелла.

Капитан пристально посмотрел на девушку.

– Нет, леди, не католиков, а ведьм. Впрочем, католики и ведьмы – это почти одно и то же!

Изабелла бросила на Стоуна взгляд, полный ненависти, но промолчала, опасаясь, что неосторожным словом может повредить лорду Линдсону.

Но сэр Томас молчать не собирался.

– Моя спутница – католичка, сэр, и вы невольно оскорбили ее. Вы извинитесь сами или предпочитаете, чтобы я заставил вас просить прощения?

– Я никогда не уклонялся от поединков, сэр,– проговорил молодой наглец.

– Что? Уж не думаете ли вы, что лорд Линдсон будет драться на дуэли с каким-то капитаном Стоуном? – сэр Томас расхохотался.– Вы слишком высокого мнения о своей персоне, сэр!

Капитан побагровел от гнева.

– Я высокого мнения о своей чести и отваге. И всегда даю удовлетворение тем, кто этого пожелает.

– Конечно,– вмешалась Изабелла,– только исключительно честный и отважный господин может оскорбить леди. Таким людям как вы, капитан, нет места среди солдат Его Величества. Думаю, лорд Солсбери согласится с этим…

Услышав имя всемогущего министра, капитан побледнел и произнес, запинаясь:

– Лорд Солсбери?… О, я должен был догадаться об этом раньше! Надеюсь, вы простите меня, господа – я вовсе не хотел оскорблять друзей Его Светлости. Я верный слуга милорда и счастлив служить его друзьям. Идемте, господа, я провожу вас на балкон, отведенный специально для господина министра.

Сэр Томас и Изабелла молча переглянулись.

– Сожалею, капитан, но вам придется развлекаться без нас,– ответил граф презрительно.

– Вы отказываетесь?

– Да.

Уродливую физиономию капитана на мгновение озарила мстительная улыбка.

– В таком случае, мне придется сообщить о вашем решении секретарю Его Величества. Король будет недоволен. В то время, как он, не жалея усилий, борется с ересью в своем государстве, его придворные пренебрегают своим религиозным долгом.

– В чем же, по-вашему, заключается мой религиозный долг? – насмешливо спросил сэр Томас.

– В борьбе с дьяволом и его приспешниками.

Линдсон устало вздохнул и посмотрел на Изабеллу.

– Нам придется следовать за капитаном и поддержать короля в его священной борьбе.

Девушка послушно покинула экипаж и двинулась вслед за Стоуном, размышляя о том, что гнев монарха не был пустым звуком для сэра Томаса. Капитан провел их по узкому проходу, охраняемому солдатами и остановился у подъезда одного из домов.

– Здесь, на центральном балконе, вы найдете Его Светлость лорда Солсбери. Прошу вас передать милорду выражение моей величайшей преданности,– проговорил Стоун заискивающе.

– Я передам лорду Солсбери все, что сочту нужным,– холодно ответил лорд Линдсон и, подхватив Изабеллу под руку, вошел в подъезд.

– Неужели вы и впрямь собираетесь подняться к министру? – осведомилась девушка шепотом.

– Ну конечно,– ответил Линдсон слегка раздраженно.– Сегодня я, разумеется, не планировал этого визита, но судьба распорядилась иначе, и благодаря вам я очутился здесь.

– Вы сердитесь на меня?

– Зачем вы упомянули имя Солсбери?

– Я не хотела, чтобы у вас были неприятности из-за дуэли.

– Не так уж плохо я владею шпагой, мадемуазель!

– Я и не сомневалась в этом. Но подумайте хорошенько, сэр Томас, разве король и придворные не будут удивлены, когда узнают о том, кто был вашим противником?

Этот довод успокоил лорда Линдсона, и он, благосклонно взглянув на девушку, проговорил:

– Что ж, вы, пожалуй, правы. Идемте, я представлю вас лорду Солсбери.

– Я робею,– призналась Изабелла,– лорд Солсбери такой великий и могущественный человек…

– Не бойтесь, он не кусается,– пошутил Линдсон. – Это очень милый, воспитанный господин и, вдобавок ко всему, друг моей юности. Правда, государственная служба изрядно подпортила его характер, но все же сэр Роберт, без сомнения, один из самых интересных собеседников.

Они поднялись по ступеням наверх и столкнулись в дверях с высоким худощавым господином. Лицо его показалось Изабелле очень знакомым: девушка не сомневалась, что встречала этого человека прежде.

– Лорд Линдсон? – удивленно воскликнул незнакомец.– До нас дошли слухи о вашей болезни.

– К счастью, она не была очень продолжительной,– откликнулся сэр Томас и, указав на девушку, произнес:– Позвольте представить вам мадемуазель Изабеллу де Монтрей.

Высокий господин почтительно поклонился:

– Джон Райтон. Секретарь лорда Солсбери.

Изабелла вгляделась повнимательнее в его черты и наконец вспомнила, что видела этого господина несколько дней тому назад на пристани Дувра.

– Милорд, надеюсь, не очень занят? – осведомился Линдсон.

– Вам повезло, сэр. Милорд только что освободился. Вы по делу? Нет? В таком случае, прошу!

Джон Райтон указал на бархатную портьеру, за которой была скрыта дверь. Секретарь распахнул ее, и все трое очутились на балконе. Каменный пол устилал пестрый персидский ковер, на котором стояло роскошное кресло с высокой спинкой. В этом огромном кресле покоилась скрюченная фигура первого министра.

– Лорд Линдсон! Какая приятная неожиданность,– проговорил Солсбери, и любезная улыбка скользнула по его тонким морщинистым губам.– Вы были нездоровы?

– Увы, сэр Роберт, болезни все чаще и чаще заглядывают в мой дом, и мне приятно знать, что хоть кого-то они обходят стороной.

– Вы ошибаетесь, если имеете в виду меня,– возразил Солсбери.– Служба королю и отечеству, увы,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату