43
пусть не хватает сил, но желание всё же заслуживает похвалы. Ред.
44
там и сям. Ред.
45
титулование князей и епископов. Ред.
46
буквально: «цветок Марии» или «цветок Мария»; по-немецки же слово «Маrienbшme», которым Шелига называет Флёр де Мари, означает «маргаритка». Ред.
47
первым среди равных. Ред.
48
права возмездия по принципу: око за око. Ред.
49
rosiere — непорочная девушка, награждаемая за добродетель венком из роз. Ред.
50
по специальности. Ред.
51
забавный, развлекательный. Ред.
52
безнадёжному должнику. Ред.
53
буквально: «бог из машины» (в античном театре актёры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле — неожиданно появляющееся лицо, которое спасает положение. Ред.
54
наедине, с глазу на глаз. Ред.
55
В этом абзаце разрядкой даны иронические вставки Маркса. Ред.
56
Игра слов: «Bauernwerk» означает здесь «творение Бауэров», а также «крестьянская работа» и «грубая, топорная работа». Ред.
57
за и против. Ред.
58