43

пусть не хватает сил, но желание всё же заслуживает похвалы. Ред.

44

там и сям. Ред.

45

титулование князей и епископов. Ред.

46

буквально: «цветок Марии» или «цветок Мария»; по-немецки же слово «Маrienbшme», которым Шелига называет Флёр де Мари, означает «маргаритка». Ред.

47

первым среди равных. Ред.

48

права возмездия по принципу: око за око. Ред.

49

rosiere — непорочная девушка, награждаемая за добродетель венком из роз. Ред.

50

по специальности. Ред.

51

забавный, развлекательный. Ред.

52

безнадёжному должнику. Ред.

53

буквально: «бог из машины» (в античном театре актёры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле — неожиданно появляющееся лицо, которое спасает положение. Ред.

54

наедине, с глазу на глаз. Ред.

55

В этом абзаце разрядкой даны иронические вставки Маркса. Ред.

56

Игра слов: «Bauernwerk» означает здесь «творение Бауэров», а также «крестьянская работа» и «грубая, топорная работа». Ред.

57

за и против. Ред.

58

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату