но я велел Рею поднять их на корабль, а не на баржу. Думал, ты захочешь заглянуть в них по пути в порт.
— Я бы уже вскрыл их, если бы мы не провозились с этим чертовым перегревом. — Он бросил взгляд на приближавшуюся яхту. — Тебе не кажется, что это — дело рук Маккормика?
— Не знаю, — ответил Пит, — но до его прибытия на всякий случай спущусь и еще раз проверю впуск. — Он так и не успел снять нижнюю часть водолазного костюма. Когда Джек направился к алюминиевым контейнерам Говарда, Пит прыгнул за борт.
— Ты помнишь, что здесь поблизости крутилось какое-то рыболовецкое судно? — спросил Чарли Джека. — Похоже, в последние два дня они выловили всю рыбу в местных водах. — Конечно, радар засек этих рыболовов, но в окрестностях таких суденышек было с десяток. Теперь они куда-то незаметно исчезли. — Как ты считаешь, Маккор-мик достаточно умен, чтобы учинить такое?
— Он, конечно, подонок, — ответил Джек, — но не дурак.
Отодвинув от борта один из ящиков, Бреннен опустился на корточки. Каждый контейнер имел полтора метра в ширину и метр в высоту, был тщательно опечатан, загермети-зирован и заперт на амбарный замок из нержавеющей стали. Предупредив его намерения, Олли на мгновение исчез и вернулся с парой мощных кусачек. Через секунду дужка замка была перерублена пополам.
Джек снова опустился на колени и попытался поднять крышку. Водостойкая печать по-прежнему держалась на месте. Бреннен вынул из кармана линялых джинсов складной нож, раскрыл его и стал взламывать печать. Под слоем пластика рядами лежали переложенные пенопластом интегральные схемы, каждая из которых была аккуратно запечатана в целлофан. Джек обследовал все сверху донизу, но ничего подозрительного в контейнерах не обнаружил.
— Части как части…
— Мало ли что могло взбрести в голову этому Маккормику… — проворчал Олли.
Тут на ступеньку трапа поднялся Пит, держа в руке длинное, тонкое полено.
— Вот… Кто-то сунул его во впускное отверстие. И как я не обнаружил эту штуку с первого раза? — Он победно потряс деревяшкой, которую использовали, чтобы прекратить доступ воды, охлаждавшей двигатель. Пришлось снимать секцию, а потом снова ставить на место… — Последние его слова заглушил рокот моторов яхты Говарда Маккормика.
В конце концов гул умолк, и яхта закачалась на волнах в шести метрах от спасателя.
— Эй, на «Мародере»! — оглушительно грянуло в мегафон.
— Эй, на «Морской сирене»! — откликнулся Джек. — Какого черта тебе здесь понадобилось, Маккормик?
— У тебя есть то, что мне нужно. Но теперь и у меня есть то, что нужно тебе!
— О чем это он? — спросил Джек у Чарли.
Однако в этот момент мегафон умолк, и Говард вышел на палубу. Он толкал перед собой хрупкую фигурку, по крайней мере на шесть дюймов ниже самого Маккормика. «Женщина», — подумал Джек, увидев стройные ноги под юбкой цвета сливы.
Он знал эти ноги.
— Дженни… — прошептал Бреннен, и его сердце бешено заколотилось: «Что Дженни делала у Маккормика?» Но тут он заметил, что Говард заломил ей руки за спину и прижал к виску пистолет. У Джека перехватило дыхание. — О Боже, Чарли, это Дженни! Что он делает? Рехнулся он, что ли?
Яхта по инерции приближалась к «Мародеру». Голос Говарда был слышен уже без всякого мегафона.
— Я привез тебе подарок, Джек. И прошу взамен всего лишь свое добро. Если хочешь, чтобы Дженни осталась цела, верни мне ящики.
— Дженни, с тобой все в порядке? — Джек кивком велел Питу и Чарли принести контейнеры.
— В-в порядке. — Ее голос от страха изменился, от этого тревога Джека только усилилась. — Прости, Джек, я была не права. Я не знала, что Говард был… — Сдавив Дженни горло, Маккормик не дал ей договорить.
— Как только отдашь то, что принадлежит мне, я отпущу Дженни!
Джек рассматривал яхту, пытаясь решить, что ему предпринять. На контейнеры ему было плевать. Он не согласился бы рисковать жизнью Дженни даже за золотые горы. Кроме того, денег у него теперь было достаточно. Вчера в дополнение к уже поднятой медной проволоке они нашли груз серебряных слитков.
Нет, ящики не были проблемой. Проблемой был Маккормик. Джеку не нравилось, чем пахнет это дело. Совсем не нравилось.
— Кран готов, — выпалил запыхавшийся Олли, — можно перекинуть им ящики в любую минуту. Пусть подавятся!
Джек кивнул.
— Слушай, Маккормик, можешь забрать свое барахло, понял? Сейчас мы его застропим и перегрузим. Это займет всего несколько минут. Но не вздумай суетиться. Не делай ничего, что может повредить Дженни.
Он изучал взглядом палубу «Морской сирены» и двух мужчин, стоявших рядом с Говардом. Это были тертые калачи, с ними шутки плохи. Джек не знал, зачем Говарду понадобилось брать Дженни в заложницы, но при виде пары крутых парней становилось ясно, что они представляют собой серьезную угрозу.
Когда мужчины стали спускать на воду шлюпку, чтобы совершить обмен, Джек повернулся и пошел к стоявшим на палубе ящикам.
— Открой остальные два контейнера…
Олли взялся за работу, и через минуту они были вскрыты. Джек порылся в них и увидел абсолютно то же, что и прежде, — ряды тщательно упакованных интегральных схем для компьютеров.
— Не понимаю… Ни наркотиков, ни контрабандного мексиканского антиквариата. Я был уверен, что тут что-то нечисто.
Олли опустился рядом, на ящики упала тень его массивной фигуры. Сова поднял одну интегральную схему и поднес ее к глазам.
— Взгляни-ка, старик. — Он передал схему Джеку. — Ты знаешь, что это значит?
— «И.Н.Т.Е.Л.», — прочитал Джек. — Это значит «Интел». Ну и что?
— Ну да, «Интел». Всего-навсего самый знаменитый производитель интегральных схем во всем мире. Они дорогие и, уж конечно, черт побери, в Мексике не делаются.
— Подделка?
— Понял теперь?
— Так он хочет забрать ящики, чтобы никто об этом не догадался…
— И не поднял шума из-за разницы в цене. Должно быть, переправка через границу дешевых подделок приносит неплохой барыш.
Джек нахмурился:
— Как ты думаешь, зачем он подключил к этому Дженни?
Олли поскреб голову толстой пятерней.
— Не знаю. Разве что она разоблачила его.
— Закрой ящики.
Олли опустил крышку, и Джек шагнул к поручням, думая о своем автоматическом пистолете 45-го калибра, оставленном в ящике тумбочки. Но добавить еще один пистолет к тому, что был приставлен к виску Дженни, означало подвергнуть ее смертельной опасности.
Даже с такого расстояния было видно, что в лице у нее ни кровинки, а глаза полны страха. Он с трудом подавил ярость.
— Все готово, Маккормик! Присылай Дженни и забирай свои ящики!
— Извини, Джек, я не так глуп. Мои парни поднимутся к вам на корабль. Мы заберем рацию и твой сотовый телефон. А тем временем твои люди будут грузить ящики. Ты получишь Дженни только тогда, когда все будет у меня на борту.
Джек выругался, не сдержав ярости. Он не доверял Маккормику. Ни один уважающий себя мужчина не позволил бы им уйти. Но прежде чем предпринимать какие-либо действия, нужно было доставить Дженни на борт «Мародера».