Стоя на дощатом причале, Дженни разбирала черные буквы на носу большого серого спасательного судна. Они складывались в слово «Мародер». Корабль казался ей огромным и грозным. Канаты, мачты, вздымающиеся в небо девятиметровые антенны…

Она поплотнее запахнула голубую ветровку и поглядела на освещенное окно кают-компании, дивясь, чем может быть занят Джек Бреннен в час ночи.

Дженни сама не знала, что толкнуло ее прийти сюда. Может быть, любопытство. Или твердая решимость гулять по берегу, нежелание отказываться от привычных поздних прогулок из-за каких-то трех подонков. Обычные отговорки человека, не удержавшегося за конскую гриву… Еще не поздно было повернуть обратно.

Тем не менее Дженни открыла калитку, как учил Джек, миновала причал, поднялась на борт и теперь стояла, чувствуя себя весьма неловко. Надо было уйти, но у нее словно ноги отнялись. Хуже всего, что в эту минуту кто-то посмотрел в окно. Точнее, в иллюминатор, подумала Дженни, надеясь, что ее не заметили.

На то, чтобы отступить с честью, уже не было времени; кроме того, в глубине души она сомневалась, что стремится к этому. Дверь каюты распахнулась, из нее выглянул Джек Бреннен и вышел на тиковую палубу.

— Будь я проклят, если это не та девушка, которая попала в беду!

— П-привет…

Он стремительно оглянулся, отыскивая взглядом угрозу. Дженни поняла, что это вошло у него в привычку.

— Вы в порядке? — Он был именно таким — высоким, смуглым и пугающе красивым, как ей и запомнилось.

— Все нормально. Я просто гуляла… Вспомнила название вашего корабля и решила взглянуть на него.

Он смерил ее взглядом. Голубая куртка и слаксы цвета хаки ничем не напоминали халат и ночную сорочку, которые были на Дженни во время той злосчастной прогулки. Она вспыхнула при мысли о том, что Джек видел ее обнаженную грудь, и поклялась, что больше никогда не позволит себе глупость выходить на улицу в одежде, которая предназначена для спальни.

— Может быть, пройдем в каюту?

Она покачала головой и инстинктивно отпрянула.

— Ох!.. Наверное, не стоит…

Но Джек уже направлялся к ней размашистой и в то же время полной ленивой грации походкой. Подойдя к полированному деревянному трапу, который вел на палубу, он наклонился и подал женщине руку.

— Поднимайтесь. Я покажу вам судно, — улыбнулся он. На Бреннене были поношенные голубые джинсы и простая белая майка, облегавшая мускулистую грудь словно вторая кожа. На его щеках красовались две симпатичные ямочки. Здесь вы будете в большей безопасности, чем на берегу.

Она улыбнулась. Разве с этим можно было спорить?

— Ну что ж! — Она взялась за протянутую смуглую, мозолистую, сильную руку, разительно отличавшуюся от ее собственной хрупкой, белой кисти, и вскарабкалась по трапу, чувствуя, как под ложечкой разливается незнакомое тепло.

— Мне казалось, моряки ложатся рано?..

— К счастью для вас, я настоящая сова. — От этого напоминания у нее свело все внутри и улыбка слегка потускнела. — Извините, — тут же спохватился Джек, — я не собирался напоминать вам о неприятном.

— Все в порядке. Я уже почти забыла об этом.

— Что ж, отлично! — Улыбка у него была до того обезоруживающая, а взгляд откровенно мужской, что у опешившей Дженни вдруг заколотилось сердце. Прядь глянцевитых черных волос соблазнительно свешивалась на его лоб, напоминая о той ночи, когда Джек на руках нес ее домой.

— Как ваша лодыжка? — Он внезапно остановился и бросил взгляд на ее ноги.

— Спасибо, нормально. Вы были правы, растяжение оказалось пустяковым.

Он кивнул.

— Входите. Я познакомлю вас с Чарли и кое с кем из моих друзей.

Она попробовала вырваться:

— Ох, нет!.. Не хочу вам мешать. Я ведь только…

Но Джек просто дернул ее за руку, открыл дверь каюты и втащил Дженни внутрь. За длинным столом из тикового дерева сидели трое мужчин и играли в карты. Короткие голубовато-серые плиссированные занавески прикрывали окна, под которыми стояли встроенный в стену диван и полированные столы. Дальний конец кают-компании служил камбузом. Тут было уютно, чисто и аккуратно, если не считать стоявших на столе пустых пивных бутылок, ореховой скорлупы в пепельнице и отброшенного за ненадобностью сегодняшнего номера «Санта-Барбара ньюс-пресс», валявшегося на ковре из серого твида.

Дверь кают-компании скрипнула, и все трое, бросив игру, дружно обернулись навстречу. Седовласый мужчина на дальнем конце стола отодвинул стул и поднялся на ноги.

— Это Чарли Дентон, — сказал Джек, — мой компаньон. — Чарли было лет под шестьдесят, он был крепко сбит, широкогруд и коротко подстрижен. — А этих двух прохиндеев зовут Пит Уильяме и Оливер Мэдисон-Браун.

— Просто Олли, мэм, — пробасил огромный негр, также поднявшийся из-за стола, хотя это стоило ему немалых усилий. Он весил добрых сто двадцать килограммов.

Встал на ноги и Пит Уильяме — высокий, худощавый рыжий мужчина лет тридцати, очень симпатичный, хотя и не такой красивый, как Джек.

— Рад познакомиться!

— Здравствуйте! А я Дженни Остин… та самая женщина, которую Джек недавно выручил из беды. — Все дружно уставились на Джека, но тот промолчал. Только пожал широкими плечами с таким видом, словно спасение женщин от пьяных подонков было его обычным занятием.

— Так вы что, никому ничего не рассказали? — недоуменно спросила Дженни. Она была уверена, что люди типа Джека Бреннена только и делают, что часами хвастаются своими подвигами.

— Есть о чем рассказывать! — неохотно пробурчал Джек. — Черт побери, все кончилось еще до того, как началось…

— Этот наглый охламон всегда так, — подхватил Олли, — что бы ни случилось, все молчком.

— Джек был неподражаем, — призналась Дженни. Эти слова сорвались с языка прежде, чем она успела подумать. — Он дрался с тремя сразу и спас меня от… от… — Краска начала заливать ее щеки. Она ведь даже не знала этих людей. Будь у нее голова на плечах, она ни за что бы сюда не сунулась.

— Они хотели изнасиловать ее, — отрывисто сказал Джек, — но им это не удалось.

Олли расплылся в улыбке, продемонстрировав великолепные белые зубы.

— Ай да молодчина!

— За это стоит выпить! — воскликнул Пит, направляясь к холодильнику, битком набитому пивом. — Ты готов? — спросил он Джека.

— Я пас.

— А как вы, леди?

Дженни покачала головой.

— Я обещал Дженни экскурсию по кораблю, — сказал Джек, и все трое снова воззрились на него. Потом они посмотрели на Дженни и вновь на Джека.

— Вообще-то нам давно пора спать, — нашелся Чарли Дентон.

— Ага, верно. — Мощная рука Олли сгребла со стола остатки его выигрыша. — Завтра у меня чертовски трудный день. В гараж на осмотр пригонят полдюжины машин. Да и Биб ждет. Самое время расходиться.

— Надеюсь, я не помешала вашей игре? — спросила Дженни, чувствуя себя немного неловко.

— Всем нам завтра предстоит работенка, — тактично ответил Пит, — давно пора было разойтись.

Вы читаете Сон
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату