Вот болван!
29
Сикарий — обладатель короткого и очень острого кинжала, сики, иными словами — тайный убийца, «киллер» древних времен.
30
«Opus Alchemicus» — «Великое деяние» — поиск философского камня, основа алхимии.
31
Сипанго — старинное название Японии.
32
Как бы не так, чертов хрен!
33
Гино ди Такко — знаменитый разбойник, один из героев «Декамерона» Боккаччо.
34
Жажда священного золота
35
Чибо (Cibo) — по-итальянски «еда».
36
Представитель влиятельных политических кругов, который рекомендует кандидата к избранию. В случае Иннокентия VIII это семейство делла Ровере.
37
Что касается третьего пассажа из этого высказывания, то в русском переводе Евангелия от Фомы говорится не о Матери, а о Святом Духе (Апокрифические Евангелия. — М.: ACT, 2004).
38
— Значит, дружба?
— Дружба!
39
Литорина — моторный вагон, автобус на бензиновой тяге, идущий по рельсам. В ней было около 60 мест: в передней части салона сидячие места первого класса, в средней — второго, а сзади — третьего, где пассажиры должны были стоять. Литорина ходила на короткие расстояния.
40
Сальтарелла, пива, гальярда, мореска — танцы, бытовавшие в эпоху Возрождения.
41
Облачение доминиканцев состоит из белой туники и пелерины с капюшоном, кожаного пояса и черного плаща с пелериной и капюшоном.
42
Благословляю вас во имя Отца, Сына и Святого Духа
43
Отпускаю вам, и так далее