Услышав свое имя и уловив мольбу в ее голосе, он выпрямился, изучая ее взглядом. Элизабет многое отдала бы в этот момент, чтобы узнать, о чем он думает.
— Ладно, раз ты этого хочешь. Но помни, предложение остается в силе. Подумай об этом, Элизабет. Я могу доставить тебе наслаждение, которое не мог доставить он.
Она лишь покачала головой. Ей нравились его поцелуи, его легкие, как пух, прикосновения, заставлявшие ее чувствовать себя той женщиной, какой она была однажды. Но мысль о сексе вызывала отвращение.
— Я… я скоро уеду, — сказала она. — Пока я еще не все продумала, но уверена, что скоро буду готова к отъезду.
Рис промолчал.
Она провела языком по губам.
— Доброй ночи, милорд.
На мгновение его голубые глаза потемнели. Резко отвернувшись, она заторопилась к выходу из гостиной. Скорее, скорее к себе в комнату! Элизабет поднималась наверх, недоумевая, почему предложение Риса вызвало в ее крови такую бурю.
Рис мерил шагами свою комнату. Сцена в гостиной стала для него полной неожиданностью. Но когда он смотрел на Элизабет в сиянии свечей, любовался блеском черных волос, бледной гладкостью кожи, легким волнением груди, в нем вскипело желание залучить ее в постель.
Ему не давали покоя воспоминания об их поцелуях и ее ответной реакции на них. Она хотела его так же, как он хотел ее.
У него нет перед ней обязательств.
И если он хочет ее, то почему не может получить?
Обнаружив, как мало она знает о страсти, он воспылал еще сильнее. Очевидно, Эдмунд Холлоуэй был никудышный любовник. Муж, получавший удовольствие и ничего не дававший жене взамен. Целуя ее в музыкальном салоне, Рис неожиданно для себя обнаружил ее полную неискушенность. И сегодня невольно уловил то же самое.
Он мог обучить ее любовным премудростям, мог подарить наслаждение, не познанное ею в браке. И утолить таким образом свою страсть, остававшуюся неудовлетворенной с момента прибытия в Брайервуд.
Сделать Элизабет своей любовницей означало бы в какой-то мере отомстить ей. Он не любил ее. Уже не любил. Но хотел. И хотел, вероятно, потому, что обладал ею лишь однажды, и то в спешке.
Он хотел ее, и Элизабет хотела его, но между ними стояла ее совесть.
В уголках его рта заиграла недобрая улыбка. Учитывая легкость, с какой она променяла его на другого мужчину, совесть ее не будет большой помехой.
Рис снял сюртук и бросил на кровать. Затем подошел к шнурку звонка, чтобы вызвать Тимоти. Нога отозвалась болью. Нужно было составить стратегический план. В конце концов, он служил в армии и знал, как начать кампанию.
Он не сомневался, что сумеет завлечь Элизабет к себе в постель без особых усилий.
Элизабет отправила леди Тависток записку с просьбой принять ее в ближайшее время. В ответ вдова предложила встретиться в два часа дня в саду.
Торопя время, Элизабет нервно расхаживала по комнате. В час дня она пригласила Джильду, чтобы та помогла ей переодеться в платье для прогулки и причесала ее. Горничная, временно исполнявшая роль ее служанки, была высокой и тонкой, с кудрявыми светлыми волосами. Она не слишком хорошо разбиралась в дамском туалете, но была готова сделать все, о чем бы Элизабет ее ни попросила.
— Какое, миледи? — спросила Джильда, открыв шкаф.
Элизабет прикусила губу. Несколько дней назад она отправляла Джильду в Олдридж-Парк с поручением к Софи, попросив ту упаковать ее одежду. Когда она приедет в Лондон, размышляла Элизабет, то вызовет Софи к себе. Девушка служила у нее горничной уже много лет. А пока Элизабет решила забрать еще кое-какую одежду, поскольку, покидая в спешке графский дом, мало что могла унести с собой.
Элизабет уставилась на висевшие в шкафу платья. Все они, естественно, были черными, но разного фасона.
— Может, это, с расклешенными рукавами? — Но тут же покачала головой: — Нет, думаю, что шелк и креп с застегивающимся впереди лифом будет выглядеть менее формально.
Девушка разложила платье на кровати и подошла к Элизабет, чтобы затянуть корсет, который та расслабила после обеда, пока отдыхала на диване. Джильда помогла ей надеть несколько черных нижних юбок для придания платью пышности, а затем застегнула ряд черных обтянутых шелком пуговиц по переду лифа.
Элизабет повернулась к зеркалу. Она уже не была такой бледной, как в день своего появления в Брайервуде, но все равно в черном она себе не нравилась.
Траурная одежда — еще одно неприятное воспоминание об Эдмунде, чья смерть вынудила ее носить черное.
Но было и хорошее: он безвозвратно ушел из ее жизни.
Элизабет села к зеркалу. Джильда расчесала ее тяжелые волосы и собрала в аккуратный пучок на затылке. Удовлетворенная своим видом, вполне подходящим для встречи с тетей Риса, Элизабет встала и направилась к двери.
— Спасибо, Джильда. Теперь ты мне понадобишься только за час до ужина.
По крайней мере этот черный саван позволит немного приоткрыть грудь и хоть таким образом продемонстрировать ее женственность.
О том, какое впечатление она произведет на Риса, посмотрит ли он на нее так, как смотрел вчера после ужина, Элизабет старалась не думать. Однако все еще чувствовала жар его взгляда на своей груди. Даже в девичестве она не отличались особой хрупкостью, а после рождения Джереда ее грудь стала еще полнее, а бедра еще больше округлились. Но Рису, похоже, это нравилось.
От этой мысли у нее на коже проступила испарина, и горячие капли скатились на живот. Спускаясь вниз по ступенькам, Элизабет запретила себе думать о нем, представлять, как он ее целует, как сжимает в своих объятиях.
Нужно было сосредоточиться на встрече с вдовой. Судьба сына волновала ее больше всего на свете. Необходимо найти способ защитить его.
Элизабет пересекла кирпичную террасу и спустилась с крыльца в заросший сад. Дому и саду требовалась основательная уборка и чистка. Но Рис был холостяком, а придать ухоженный вид старому дому, полному очарования, могла лишь женщина.
Минут десять Элизабет гуляла по посыпанным галькой дорожкам, топча ковер из разноцветных листьев, пока звук шагов за спиной, медленных и нетвердых, не возвестил о появлении вдовствующей графини.
Обернувшись, Элизабет увидела пожилую даму в шелковом платье персикового цвета с пелериной того же цвета, накинутой на плечи. Она неторопливо шла по дорожке, тяжело опираясь на трость. Элизабет без раздумий заспешила ей навстречу.
— Почему бы нам не присесть здесь? — предложила она, когда они поравнялись с кованой скамейкой.
— Благодарю, — сдержанно произнесла леди Тависток.
— Спасибо, что согласились встретиться со мной.
Элизабет заняла место на другом конце скамейки. Воздух был свежим и прохладным, но нехолодным. В деревьях чуть слышно шелестел ветер.
— Нам, похоже, есть что обсудить.
— Да…
— Я редко ошибаюсь в своих оценках. А с тобой все же ошиблась. Я знала, что мой племянник любит тебя. Одно время даже думала, что и ты любишь его. Но видно, ошибалась. Если бы любила, то никогда бы не причинила ему столько боли.