тут же подавил вспыхнувшее в нем чувство жалости.
— Что насчет Элизабет? Вам удалось установить, какие отношения были у нее с Олдриджем?
— Насколько мне известно, граф с женой не ладили. С годами он стал пить сильнее. Они часто и громко скандалили. Слуги говорили, что леди Олдридж обычно ссорилась с мужем из-за мальчика.
Рису это не понравилось.
— Что еще?
— Не много. После того как Мейсон и Френсис три года назад переехали в дом Олдриджа, ситуация только ухудшилась. Имея теперь поддержку со стороны брата и невестки, Эдмунд окончательно возненавидел жену. Жизнь леди Олдридж превратилась в сущий ад.
Рис перевел взгляд на брата. У Ройяла затвердела челюсть. Как бы плохо Элизабет ни поступила, ни один из них не оправдывал дурного обращения Олдриджа с женой.
— Вы в курсе подозрений, что Мейсон и Френсис травят леди Олдридж, чтобы получить опеку над мальчиком и контроль над его состоянием? — вступил в разговор Ройял.
— Лорд Рис говорил мне об этом.
— Есть возможность доказать это? — осведомился Ройял.
Длинные пальцы Моргана поскребли подбородок.
— Могу еще покопаться. Возможно, кому-то из слуг что-нибудь да известно. Но шансов мало. Сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме Холлоуэев, знает, как это делалось, а они наверняка молчат.
— Все же проверьте. — Рис встал из-за стола. — Мальчика нужно защитить. Если мы докажем, что Холлоуэй травили мать Джереда, им не видать опеки над ним как своих ушей.
Морган тоже поднялся.
— Я попробую, милорд. Может, что-нибудь выплывет.
Морган вышел из кабинета, а Рис занял место напротив Ройяла.
— Как все запутано… — проворчал Рис, проводя рукой по волнистым черным волосам.
— Лили она понравилась, — заметил Ройял.
— Твоя жена из тех, кто приносит в дом всяких бродячих животных, — проворчал Рис. — Разве есть кто-то, кто может ей не понравиться?
— Все ясно, — рассмеялся Ройял.
Рис улыбнулся, но улыбка тут же сползла с его лица.
— Мальчик… Джеред. У него был не отец, а какой-то ублюдок. Интересно, он и с ребенком тоже грубо обращался? — проговорил Ройял, откинувшись на спинку кресла.
— Трудно сказать. На вид он симпатичный парнишка, только ужасно тихий. Мне кажется, без отца ему стало лучше.
Как и Элизабет без мужа. Мысль, что все эти годы она жила с пьющим, агрессивным человеком, встревожила Риса. Хотя… в своих бедах Элизабет должна винить лишь себя: свое стремление к богатству и положению.
Она сама себе выбрала мужа.
Глава 9
Ужин в тот вечер проходил в натянутой обстановке. Поскольку герцог с герцогиней вернулись в замок Брэнсфорд, за вечерним обеденным столом их было трое: Элизабет, Рис и леди Тависток.
Графиня ушла рано, сославшись на несварение желудка, и крепкий молодой капрал Дэниелс сопроводил ее наверх. Рис предложил Элизабет пройти в гостиную и выпить по бокалу шерри, но, вспомнив, что произошло в прошлый раз, когда они остались наедине, она отказалась.
Теперь она была одна в своей спальне наверху. Слуги уже разошлись по своим комнатам на ночной отдых. Элизабет не спалось.
Сидя перед камином с одной лишь зажженной лампой, она читала «Прятки», детектив выдающегося писателя Уилки Коллинза. За окном разыгралась осенняя непогода. Элизабет слышала, как завывает ветер среди голых веток большого платана за окном. Перед сном она поднялась на третий этаж, чтобы проведать Джереда, но он уже крепко спал.
Элизабет оторвала взгляд от книги, которую читала: шрифт уже начал расплываться перед ее глазами. Она устала, но спать не хотелось, она испытывала напряжение, раздражение и беспокойство. Элизабет отложила книгу в сторону, подумав: если лечь в постель, то сон, возможно, придет. Но едва она направилась к кровати, как в дверь тихо постучали.
Вряд ли это была Джильда в столь поздний час ночи.
Она похолодела от страха. Это могла быть миссис Гарви. Господи, вдруг с Джередом что-то случилось?
Элизабет бросилась к двери, взмахнув подолом белой ночной сорочки, и в изумлении застыла, когда в спальню вошел Рис.
— В чем дело? Что-то случилось? Джеред в порядке?
— Все хорошо, насколько мне известно.
Она вздохнула с облегчением, но на смену облегчению мгновенно пришла неуверенность.
— Что вам угодно?
Его невероятно голубые глаза лениво оглядели ее с головы до кончиков пальцев ног, видневшихся из-под белой ночной сорочки.
— Приятно видеть вас не в черном. Хотя предпочел бы сиреневый или ярко-сапфировый цвет.
Опустив на себя глаза и осознав, что тонкая хлопковая ткань скорее подчеркивает, чем скрывает каждый изгиб ее тела, Элизабет почувствовала, что краснеет. И, повернувшись, протянула руку за голубым шелковым халатом, но Рис перехватил его и осторожно отобрал у нее.
— Он тебе не нужен. Я видел твою прелестную грудь много лет назад, если помнишь. Хотя предпочел бы увидеть тебя без всего.
Элизабет стояла в неподвижности, загипнотизированная огнем голубых глаз и подобием улыбки, слегка приподнявшей уголки его губ. У нее участилось дыхание. В странном оцепенении она видела, как он наклонился и нашел ртом ее губы.
Она не поняла, как все произошло, как оказалась вдруг в его объятиях. Чувствовала только, что он целовал ее с ленивой неторопливостью, как будто ему принадлежало все время мира, как будто он хотел, чтобы поцелуй этот длился вечно.
Ее закружил шквал ощущений, вызвав быстро разрастающееся желание. Его губы, оказавшиеся мягче, чем она представляла, слившись с ее губами, согревали ее и, владея ею, одновременно брали и давали. Они то упрашивали, то требовали, то наступали, то отступали, предлагая раскрыться и дать ему доступ, пока она не осознала, что у нее нет выбора. Его язык вторгся в ее рот и, лаская, взывал к ответной реакции.
Элизабет всхлипнула и молча велела себе остановить его и заставить выйти из комнаты. Но руки сами обхватили его за шею, а пальцы погрузились в шелковистые черные волосы. На нем были лишь облегающие черные брюки и рубашка с длинными рукавами. Сквозь тонкую ночную сорочку она чувствовала его худощавое крепкое тело, бугры и переплетения мышц на груди и животе и мощную плоть, красноречиво говорящую о его желании.
Наверное, она должна была испугаться. И наверняка испугалась бы, если бы в его поведении было хоть что-то пугающее. Но были лишь нежные поцелуи, сладкие и соблазнительные, глубокие и всепоглощающие, кружившие голову. Был только жар их тел и неистовое влечение, которое она всегда к нему испытывала.
Элизабет застонала и, прильнув к нему, откинула назад голову, открывая шею. Он покрывал ее поцелуями и легонько теребил зубами мочку уха. Ее трясло, кровь в жилах кипела…
— Рис…
Загорелые пальцы расстегнули пуговки на ее ночной сорочке. Раздвинув половинки лифа, он