Банчи.
— Вы мне об этом ничего не рассказывали. Аллейн рассказал ей.
— Ну, — спросил он, — теперь-то все наконец?
— Да, теперь все.
— Трой, я люблю вас больше всего на свете. Я старался вести себя скромно, и — Бог свидетель — я был смиренным. Старался я быть и настойчивым. Если вы не в состоянии полюбить меня, то скажите мне это, и, ради бога, давайте не станем больше встречаться, потому что, встречаясь с вами, я не в состоянии вас не любить.
Трой подняла голову: она была бледна и смотрела на него чрезвычайно серьезно.
— Теперь наконец я знаю, чего я хочу, — сказала она. — Я не могу существовать сама по себе.
— Трой! Дорогая, милая моя!
— Я люблю вас. И очень-очень сильно.
— Есть же еще чудеса на свете! — воскликнул Аллейн и заключил ее в объятия.
Эпилог
По грязной высушенной солнцем тропе, которая вела посреди строений Миссии китайской медицины, затерянных в глухих местах Северной Маньчжурии, шел низкорослый толстенький житель Поднебесной. Его сопровождали шестеро мальчишек, на желтых лицах которых отражалась некое смешанное чувство изумленного восхищения и острой зависти. Его лицо было спрятано под черной шляпой, а ноги утопали в толстенных полах моднейшего пальто. Если же и удавалось рассмотреть и лицо и ноги идущего, то видно было, как по ним ручьями струится пот. По походке чувствовалось, что он гордится собой.
В помещении миссии, которое служило здесь приемной, усталый молодой англичанин озадаченно перечитывал телеграмму месячной давности. Она была направлена из центральной конторы миссии по всем ее отделениям и исходила из Скотленд-Ярда в Лондоне.
Молодой англичанин рассеянно смотрел прямо перед собой и через открытую дверь заметил, как по высушенной солнцем земле движется маленькая процессия.
Библиографическая справка
Написанный в преддверии войны, этот роман является одним из самых личностных и романтических в творчестве Найо Марш. Также он в какой то мере является историческим — настолько выражен в нем дух времен Регентства.
В смысловом отношении «Белый галстук» означает самый торжественный и праздничный наряд, надеваемый исключительно на торжественные события, в частности, на свадьбы.
Автор приглашает читателей в редко встречающуюся в детективах среду бомонда (это в чем-то напоминает Дороти Л. Сэйерс), в разгар «сезона дебютанток» (традиция, вновь ожившая в период между двумя мировыми войнами). Сама зрелищная часть «сезона», так и остается «за кадром» — факт, позволивший критикам обвинить писательницу в менее выразительной, чем обычно, обрисовке атмосферы событий. Тем не менее «сезон» дает персонажам повод, а мисс Марш возможность для высказывания весьма язвительных комментариев, нередко довольно ядовитых.
Кроме того, критиками отмечается чрезмерная насыщенность романа неприглядными персонажами. Похоже, миссис Марш пользуется детективным сюжетом, для выражения собственного мнения о жизни этого слоя общества. Разочарование автора в представителях аристократических кругов кажется одной из основных тем книги. Не случайно незадолго до гибели, сэр Роберт видит своих знакомых «в потоке яркого и беспощадного света».
Положительные же персонажи, которых в романе не так много, концентрируются в основном вокруг Аллейна. Сам Главный Сыщик выписан как никогда обстоятельно. Например, 11-я и 23-я глава предлагают весьма неожиданный ракурс в его характере, обусловленный влиянием Трой, и акцентирующий его строгость и непреклонность в определенных ситуациях. Также на страницах романа проявляется и его харизматическое обаяние, которым он умело пользуется, и, конечно же, присущее ему в отдельные моменты эмоциональные всплески. По ходу романа в нем неожиданно просыпается и любовное чувство, а его мать подчеркнуто не вмешивается в его личную жизнь.
Желая подчеркнуть свою жизненную позицию, проявляющуюся в симпатии к персонажам с активной и жизнеутверждающей позицией, мисс Марш вводит абсолютно излишнюю для сюжета, сцену беседы полицейских с мисс Бирнбаум, молоденькой «еврейкой» и «не светской» девушкой, которая пользуется симпатией автора, несмотря на ее юношескую нетерпимость.
Одним из главных героев, наряду с инспектором, оказывается Банчи, лорд Роберт Госпелл, воплощающий в себе положительные качества «человека прошлого». По ходу романа Аллейн роняет намек на то, что Банчи помогал Скотленд-Ярду и раньше. Это дало возможность публике выразить желание прочесть о других их совместных приключениях, но, в отличие от многих собратьев по перу, мисс Марш не сочла нужным воспользоваться популярностью своего персонажа, и вымучить парочку романов с его участием.
Интересно, что роман содержит необычно много ссылок на других известных писателей. Помимо заметных упоминаний Честертона и Конан-Дойла, фамилия Каррадос явно заимствована у одноименного детектива Эрнеста Брамы.
Книга была выбрана для экранизации одного из фильмов сериала, как одна из наиболее известных об инспекторе Аллейне. Все фильмы сериала были отсняты в 1993 году.
Роман вышел в Англии в 1938 году.
Перевод выполнен Е. Самойловой, и заново отредактирован специально для данного издания.
Примечания
1
Орнаментальный стиль в духе античности и ренессанса; назван по имени английских архитекторов и декораторов братьев Адам (вторая половина XVIII столетия).
2
Ошибка, ложный шаг (фр.).
3
Городок в графстве Кент, на юго-востоке Англии.