Но ответа не последовало. На диване лежали аккуратно сложенные простыня, одеяло и подушка в свежей наволочке.

– Это будет моя комната? – спросил Руссо, положив чехол с костюмом на журнальный столик. – Мне очень нравится. – Он устремил взгляд на рисунки в рамках над диваном – изображения птиц работы Одюбона,[22] – и сразу понял, что это значит для Картера. – Потомки динозавров, да? – проговорил он, бросил чемодан на диван и расстегнул молнию.

– Разве это не очевидно? – спросил Картер.

Руссо грустно покачал головой. Это была одна из немногих точек зрения, в которых палеонтологи не имели стопроцентного согласия.

– Если хочешь освежиться, – сказал Картер, – ванная там – дальше по коридору.

– Я бы хотел принять душ. Та женщина, что сидела рядом со мной, везла целую сумку генуэзской салями. – Руссо вытащил из чемодана голубой нейлоновый пакет с туалетными принадлежностями и направился к ванной комнате. – У-у, как же у меня все затекло…

– Можешь не торопиться. За горячую воду я не плачу.

– Я люблю Америку.

Пока Руссо мылся, Картер прослушал автоответчик. Было только одно сообщение от сторожа Хэнка, который сообщил, что за светильники пришлось переплатить тридцать пять долларов. В остальном, судя по всему, лаборатория, сооруженная в складском помещении, должна была быть готова вовремя, и с расходами Картер почти уложился в бюджет. Ему не терпелось показать Руссо место, где они займутся исследованиями окаменелости.

Но сегодня ему не хотелось слишком сильно загружать Руссо, поскольку тот явно сильно устал. Возможно, был виноват перелет, ведь в самолете Руссо пришлось сидеть в кресле, которое явно не подходило ему по габаритам. Как бы то ни было, Руссо выглядел совсем не таким весельчаком и здоровяком, как прежде. Его оливковая кожа приобрела желтоватый оттенок, под глазами образовались мешки, улыбка стала какой-то невеселой. Явно что-то у него было не так.

Картер собрался сбегать вниз, чтобы проверить почтовый ящик, когда открылась входная дверь и вошла Бет, увешанная кучей пакетов с продуктами. В зубах она сжимала большущий конверт.

– Помоги, – проговорила она сквозь зубы.

Картер взял у нее самый большой пакет – тот, из которого вот-вот могли вывалиться продукты, и понес в маленькую кухню. Сверху в пакете лежало остальное содержимое почтового ящика. Бет вошла в кухню следом за Картером, положила пакеты на стойку, разжала зубы, и большой конверт упал на стол.

– За него ты мне доплатишь, – выдохнула Бет.

Картер взглянул на обратный адрес. Он неплохо разбирался в итальянском и легко понял, что это адрес итальянской военной базы в Фраскати. Он распечатал конверт и обнаружил в нем стопку документов на тонкой прозрачной бумаге – все заверенные, с печатями, с требованием поставить подпись в графах, помеченных красными крестиками.

Бет спросила:

– Ну и где же наш гость? – и открыла холодильник.

– Под душем, – ответил Картер.

Бет поставила пакет на пол и начала заполнять холодильник и морозильную камеру продуктами. Картер еще не закончил просмотр бумаг, когда в кухню вошел Руссо.

– Теперь мне гораздо лучше, – сказал он.

Картер обернулся. Джузеппе был еще мокрый и голый – не считая банного полотенца, с трудом обернутого вокруг бедер. На волосатой груди Руссо сверкал серебряный медальон с изображением святого Христофора.

Бет, стоявшая на коленях за дверцей холодильника, поднялась и сказала:

– Привет, меня зовут Бет.

Руссо, сначала ее не заметивший, крепко сжал узел на полотенце.

– Бог мой, – ахнул он, – я не так мечтал с вами познакомиться.

Но он все же протянул Бет большую мокрую руку, другой рукой придерживая полотенце. Бет пожала его руку. Она очень старалась удержаться от смеха, но не смогла.

– А я мечтала познакомиться с вами именно так, – сказала она, и Руссо тоже рассмеялся.

– У тебя, случайно, не найдется халата взаймы? – спросил Руссо у Картера. – Я свой забыл.

– Да, конечно. Но ты посмотри сюда, – сказал Картер, протягивая бумаги Руссо, а сам отправился за халатом.

Руссо просмотрел несколько страничек – военный бюрократизм, ничего больше.

– Я бы вам помог разобрать продукты, – сказал он Бет, – но это может быть опасно.

Он указал стопкой бумаг на полотенце.

– Все в порядке, – отозвалась Бет и снова занялась продуктами. – Я уже почти закончила. Я не знаю, какие у вас вкусы, поэтому купила самое разное: яблоки, салат, помидоры, немного сыра, хлеба, вина.

– Это было совсем не обязательно, но спасибо вам.

– Долетели хорошо?

– Дама, сидевшая рядом с ним, везла контрабандой большой запас генуэзской салями, – ответил за друга Картер и подал Руссо махровый халат.

Руссо отдал ему бумаги и надел халат поверх полотенца.

– Это всевозможные бланки и циркуляры, – сказал он. – Но тут сказано, что завтра их нужно взять с собой и подписать, когда мы будем принимать ископаемое. – Он потуже затянул пояс. – Иначе тебе его не отдадут.

– А тут сказано, в какое время прибудет груз? Мне пришлось уговорить старшего сторожа не уходить с места весь день, чтобы он впустил нас в здание биологического факультета.

Речь шла о воскресенье, поэтому Картеру пришлось выложить еще сто долларов.

– Тут сказано утром, около одиннадцати часов. Но не забывай, что это – мои соотечественники.

Картер задумался, а прибудет ли груз вообще завтра. Преимущество доставки грузов в кампус по воскресеньям заключалось в том, что здесь было гораздо меньше машин и грузовой въезд был свободен. Кроме того, Картер договорился с фирмой, ведавшей доставкой в университет, чтобы они приняли камень. Эта фирма доставляла в университет разные крупногабаритные вещи вроде громоздкой аппаратуры, но Картер старательно растолковал сотруднику, что с этим грузом надо обращаться как с тончайшим электронным прибором.

– Позвольте, я удалюсь и оденусь, – сказал Руссо. – Одежда у меня есть, – заверил он Бет.

Картер остался в кухне с Бет. Опустошив бумажные пакеты, она аккуратно сложила их, убрала и тихо проговорила:

– Твой анализ утром… все действительно прошло нормально?

– Да, – ответил Картер. – Я с честью выдержал испытание.

– Мне тебя так жалко, – усмехнулась Бет, хотя было видно, что она не очень сильно жалеет Картера. – А Джузеппе…

– Называй его просто Джо – ему так больше нравится.

– Похоже, очень славный, – закончила начатую фразу Бет и добавила еще тише: – И очень большой. Твой халат на нем едва сошелся.

– Хочешь верь – хочешь нет, но с тех пор, как мы в последний раз виделись, он похудел.

– Он голоден? Я еще купила упаковку котлет из индейки. Или ты думаешь, что он захочет прогуляться?

Картер рассмеялся.

– Ты как будто о собаке говоришь. Не волнуйся – он мне скажет, чего ему хочется. Уж чего Джо лишен, так это стеснительности.

– Это я уже заметила.

Когда Руссо оделся, оказалось, что ему больше всего хочется размяться. Он так засиделся в кабине самолета и такси, что мечтал о прогулке. Картер, Бет и Джо вышли и направились к парку на Вашингтон- сквер. Когда Руссо остановился, чтобы закурить сигарету, у него над головой пролетела пластмассовая «летающая тарелочка». Картер посмотрел на Бет и тихо напомнил: «Я тебе говорил, он много курит».

Вы читаете Страж
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату