background of winter, the ceremonial change of cars and engines acquired a strange new meaning. An exciting sense of rodina, “motherland,” was for the first time organically mingled with the comfortably creaking snow, the deep footprints across it, the red gloss of the engine stack, the birch logs piled high, under their private layer of transportable snow, on the red tender. I was not quite six, but that year abroad, a year of difficult decisions and liberal hopes, had exposed a small Russian boy to grown-up conversations. He could not help being affected in some way of his own by a mother’s nostalgia and a father’s patriotism. In result, that particular return to Russia, my first conscious return, seems to me now, sixty years later, a rehearsal—not of the grand homecoming that will never take place, but of its constant dream in my long years of exile.

The author’s maternal grandmother, Olga Nikolaevna Rukavishnikov, born Kozlov (1845–1901), St. Petersburg, around 1885.

The author’s father, Vladimir Dmitrievich Nabokov (1870–1922), as a schoolboy around 1885 with his three brothers (from left to right Dmitri, Konstantin, and Sergey). My father was about to graduate from the Third Gymnasium and enter the university at an astonishingly early age. Uncle Konstantin, at eleven or twelve, was still being educated at home. Uncle Dmitri and Uncle Sergey were pravoveds, i.e. scholars of the fashionable Imperial School of Jurisprudence.

The summer of 1905 in Vyra had not yet evolved lepidoptera. The village schoolmaster took us for instructive walks (“What you hear is the sound of a scythe being sharpened”; “That field there will be given a rest next season”; “Oh, just a small bird—no special name”; “If that peasant is drunk, it is because he is poor”). Autumn carpeted the park with varicolored leaves, and Miss Robinson showed us the beautiful device—which the Ambassador’s Boy, a familiar character in her small world, had enjoyed so much the preceding autumn—of choosing on the ground and arranging on a big sheet of paper such maple leaves as would form an almost complete spectrum (minus the blue—a big disappointment!), green shading into lemon, lemon into orange and so on through the reds to purples, purplish browns, reddish again and back through lemon to green (which was getting quite hard to find except as a part, a last brave edge). The first frosts hit the asters and still we did not move to town.

That winter of 1905–1906, when Mademoiselle arrived from Switzerland, was the only one of my childhood that I spent in the country. It was a year of strikes, riots and police-inspired massacres, and I suppose my father wished to keep his family away from the city, in our quiet country place, where his popularity with the peasants might mitigate, as he correctly surmised, the risks of unrest. It was also a particularly severe winter, producing as much snow as Mademoiselle might have expected to find in the hyperborean gloom of remote Muscovy. When she alighted at the little Siverski station, from which she still had to travel half-a-dozen miles by sleigh to Vyra, I was not there to greet her; but I do so now as I try to imagine what she saw and felt at that last stage of her fabulous and ill-timed journey. Her Russian vocabulary consisted, I know, of one short word, the same solitary word that years later she was to take back to Switzerland. This word, which in her pronunciation may be phonetically rendered as “giddy-eh” (actually it is gde with e as in “yet”), meant “Where?” And that was a good deal. Uttered by her like the raucous cry of some lost bird, it accumulated such interrogatory force that it sufficed for all her needs. “Giddy-eh? Giddy-eh?” she would wail, not only to find out her whereabouts but also to express supreme misery: the fact that she was a stranger, shipwrecked, penniless, ailing, in search of the blessed land where at last she would be understood.

I can visualize her, by proxy, as she stands in the middle of the station platform, where she has just alighted, and vainly my ghostly envoy offers her an arm that she cannot see. (“There I was, abandoned by all, comme la Comtesse Karenine,” she later complained, eloquently, if not quite correctly.) The door of the waiting room opens with a shuddering whine peculiar to nights of intense frost; a cloud of hot air rushes out, almost as profuse as the steam from the panting engine; and now our coachman Zahar takes over—a burly man in sheepskin with the leather outside, his huge gloves protruding from his scarlet sash into which he has stuffed them. I hear the snow crunching under his felt boots while he busies himself with the luggage, the jingling harness, and then his own nose, which he eases by means of a dexterous tweak-and-shake of finger and thumb as he trudges back around the sleigh. Slowly, with grim misgivings, “Madmazelya,” as her helper calls her, climbs in, clutching at him in mortal fear lest the sleigh move off before her vast form is securely encased. Finally, she settles down with a grunt and thrusts her fists into her skimpy plush muff. At the juicy smack of their driver’s lips the two black horses, Zoyka and Zinka, strain their quarters, shift hooves, strain again; and then Mademoiselle gives a backward jerk of her torso as the heavy sleigh is wrenched out of its world of steel, fur, flesh, to enter a frictionless medium where it skims along a spectral road that it seems barely to touch.

For one moment, thanks to the sudden radiance of a lone lamp where the station square ends, a grossly exaggerated shadow, also holding a muff, races beside the sleigh, climbs a billow of snow, and is gone, leaving Mademoiselle to be swallowed up by what she will later allude to, with awe and gusto, as “le steppe.” There, in the limitless gloom, the changeable twinkle of remote village lights seems to her to be the yellow eyes of wolves. She is cold, she is frozen stiff, frozen “to the center of her brain”—for she soars with the wildest hyperbole when not tagging after the most pedestrian dictum. Every now and then, she looks back to make sure that a second sleigh, bearing her trunk and hatbox, is following—always at the same distance, like those companionable phantoms of ships in polar waters which explorers have described. And let me not leave out the moon—for surely there must be a moon, the full, incredibly clear disc that goes so well with Russian lusty frosts. So there it comes, steering out of a flock of small dappled clouds, which it tinges with a vague iridescence; and, as it sails higher, it glazes the runner tracks left on the road, where every sparkling lump of snow is emphasized by a swollen shadow.

Very lovely, very lonesome. But what am I doing in this stereoscopic dreamland? How did I get here? Somehow, the two sleighs have slipped away, leaving behind a passportless spy standing on the blue-white road in his New England snowboots and stormcoat. The vibration in my ears is no longer their receding bells, but only my old blood singing. All is still, spellbound, enthralled by the moon, fancy’s rear-vision mirror. The snow is real, though, and as I bend to it and scoop up a handful, sixty years crumble to glittering frost-dust between my fingers.

2

A large, alabaster-based kerosene lamp is steered into the gloaming. Gently it floats and comes down; the hand of memory, now in a footman’s white glove, places it in the center of a round table. The flame is nicely adjusted, and a rosy, silk-flounced lamp shade, with inset glimpses of rococo winter sports, crowns the readjusted (cotton wool in Casimir’s ear) light. Revealed: a warm, bright, stylish (“Russian Empire”) drawing room in a snow-muffled house—soon to be termed le chateau—built by my mother’s grandfather, who, being afraid of fires, had the staircase fashioned of iron, so that when the house did get burned to the ground, sometime after the Soviet Revolution, those fine-wrought steps, with the sky shining through their openwork risers, remained standing, all alone but still leading up.

Some more about that drawing room, please. The gleaming white moldings of the furniture, the embroidered roses of its upholstery. The white piano. The oval mirror. Hanging on taut cords, its pure brow inclined, it strives to retain the falling furniture and a slope of bright floor that keep slipping from its embrace. The chandelier pendants. These emit a delicate tinkling (things are being moved in the upstairs room where Mademoiselle will dwell). Colored pencils. Their detailed spectrum advertised on the box but never completely represented by those inside. We are sitting at a round table, my brother and I and Miss Robinson, who now and then looks at her watch: roads must be dreadful with all that snow; and anyway many professional hardships lie in wait for the vague French person who will replace her.

Now the colored pencils in action. The green one, by a mere whirl of the wrist, could be made to produce a ruffled tree, or the eddy left by a submerged crocodile. The blue one drew a simple line across the page—and the horizon of all seas was there. A nondescript blunt one kept getting into one’s way. The brown one was always broken, and so was the red, but sometimes, just after it had snapped, one could still make it serve by holding it so that the loose tip was propped, none too securely, by a jutting splinter. The little purple fellow, a special favorite of mine, had got worn down so short as to become scarcely manageable. The white one alone, that lanky albino among pencils, kept its original length, or at least did so until I discovered that, far from being a fraud leaving no mark on the page, it was the ideal implement since I could imagine whatever I wished while I scrawled.

Alas, these pencils, too, have been distributed among the characters in my books to keep fictitious children

Вы читаете Speak, Memory
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату